中英文双语版《永不止步》,力克?胡哲授权;书《人生不设限》姊妹篇。没有一本书,比力克的故事,更能带给你希望!分享信念与行动的惊人力量,让你勇往直前追求精彩人生。寓信念于行动事关信心与收获,你要相信自己,相信你的才能。这本书涉及我们每个人面临的人生挑战:个人危机爱情事业与职场挑战对健康和残疾的担忧自我毁灭式的想法、情绪和癖好欺凌、迫害、暴行与排挤处理超出我们控制范围的事找到身体、智力和精神的平衡点……你要牢记一点,你所面对的考验也是很多人都曾经面对和遭遇过的。这本书中展示的勇气、信念和坚忍永远都有激励的作用。力克在本书通过真诚、平实而富于真情实感的语言,围绕挫折、爱情、成长、心理等问题向大家讲述了那些他人生路上所遇到的普通人的感人故事,展示了坚定的信念和执着的行动带来的惊人力量
本书荟萃经典语录,可谓“大珠小珠落玉盘”。细细数来,有以下可圈可点之处:◎选材包罗万象。既有名人名言,又有电影台词、诗歌名句、散文金句、精彩歌词以及经典广告词等等;◎内容贯穿古今,从历史文化长河的发源之端,到当今潮流的所到之处,从苏格拉底、马可?奥勒留、老子等古老的哲人到乔布斯、德鲁克以及俞敏洪等时代的骄子,既有古典智慧的沉淀,又有潮流精神、价值观的体现;◎设有对语录的精彩短评,寥寥数语,或勾勒人物画像,或奉送名人轶事,或旁征博引其他智慧短句——名人名句光彩夺目,那些散落在民间的只言片语亦熠熠生辉。篇幅虽然不多,却也呈现另一番洞天;◎形式上的别开生面,内容上的中西合璧,排版上的五分留白,想必会给读者朋友们带来全新的阅读体验。
《江涛英语:没有我不知道的英国(爱丁堡篇)(汉、英)》内容简介:印象中,期间还有一种出游方式,就是随同父母旅游。记忆深刻的一次,是去南京、杭州、上海傻游了一圈。报的是个便宜的旅行社,住的是廉价旅馆,晚上要全家起来一起打蚊子。至今对着照片我也想不起来都去过哪儿了。只记得每天都是一大群人,每天很赶,要去很多地方,可是除了照相没有任何我喜欢的活动。当然,这次记忆深刻,还因为有一次迟到了,载我们来的大巴都开动了,父亲不顾危险使劲拍门,我们3人才得以上车,还被导游罚全家鞠躬道歉。
《笑翻你的英文故事》精选英语幽默故事119篇,双语对照,让你在笑声中学会地道的英语表达,了解原汁原味的英语幽默文化。如果你有老外朋友,他们和你开过玩笑,如果你那时笑不起来,就太煞风景了。听懂英语笑语的做法就是浸泡在英语幽默故事的池子里,让英语幽默的元素浸透你。几个月下来,再听听他们的玩笑,相信你会有收获。甚至,你还可以把本书的故事讲给他们听。英语谚语说:Manyatruewordisspokeninjest.戏言寓真理。我们一边笑一边学英语的时候,还可以体会很多人生真谛。
《永恒的少女》是英国小说家玛格丽特·肯尼迪拥有代表性的小说作品。该作品在首次出版后便成为畅销书,在国际上收获一致好评,并被多次改编为电影。这部小说不仅情节引人入胜,可读性强,而且对人物的心理把握和描写
20世纪70年代初,《新英格兰医学杂志》发生一件值得纪念的事。它断断续续刊载了一系列文章,总题目颇谦逊,叫做“一个生物学观察者的手记”。后来,这些文章结集成两本书,面向大众,一本叫做《细胞生命的礼赞》,一本叫做《水母与蜗牛》。两书面世后,有数百万读者观念为之一变,人生因之增色。 《细胞生命的礼赞》是作者结集的本书,包含一个医学家、生物学家关于生命、人生、社会乃至整个地球的思考。思想博大而深邃,信息庞杂而新奇,批评文明,嘲弄愚见.开阔眼界、激发思索。1974年出版后,立即引起美国读书界和评论界的巨大反响,获当年美国国家图书奖,此后易手数家出版社,印行二十多版次。许多篇目进入美国大学的英文读本、社会学课本和其他多种文集。刘易斯·托马斯的名字也因这一本小书而家喻户晓,有口皆碑。有评论家甚至把
《英女王演说集》讲述了英女王伊丽莎白二世自小接受王室教育。她的语音、语调、遣词造句等都被视为纯正、优雅、从容、高贵的典范,是英式英语爱好者竞相模仿的样板。书中所辑均为女王在各个重大场合发表的演说,英汉对照,内容涉及二战、科技、家庭、妇女地位、儿童、环保等。各篇所附的背景提示、演说技巧分析和词汇讲解等,不助于读者进一步了解英国和英联邦的历史和现状,而且对于英语语言的规范运用也大有裨益。随书附赠MP3原声音频,便于跟读模仿。
20世纪70年代初,《新英格兰医学杂志》发生一件值得纪念的事。它断断续续刊载了一系列文章,总题目颇谦逊,叫做“一个生物学观察者的手记”。后来,这些文章结集成两本书,面向大众,一本叫做《细胞生命的礼赞》,一本叫做《水母与蜗牛》。两书面世后,有数百万读者观念为之一变,人生因之增色。 《细胞生命的礼赞》是作者结集的本书,包含一个医学家、生物学家关于生命、人生、社会乃至整个地球的思考。思想博大而深邃,信息庞杂而新奇,批评文明,嘲弄愚见.开阔眼界、激发思索。1974年出版后,立即引起美国读书界和评论界的巨大反响,获当年美国国家图书奖,此后易手数家出版社,印行二十多版次。许多篇目进入美国大学的英文读本、社会学课本和其他多种文集。刘易斯·托马斯的名字也因这一本小书而家喻户晓,有口皆碑。有评论家甚至把
随着文艺复兴思潮在欧洲的传播,十四行诗于16世纪初叶传入英国,并很快成为当时的诗体之一,使伊丽沙白时代涌现了一大批十四行诗人。不过在伊丽莎白时代的所有十四行诗中,艺术成就、人文思想最浓、流传最为广泛的无疑是锡德尼的《爱星者与星》、斯宾塞的《小爱神》和莎士比亚的《十四行诗集》,它们被称为“文艺复兴时期英国文坛上流行的十四行组诗”。
《英女王演说集》讲述了英女王伊丽莎白二世自小接受王室教育。她的语音、语调、遣词造句等都被视为纯正、优雅、从容、高贵的典范,是英式英语爱好者竞相模仿的样板。书中所辑均为女王在各个重大场合发表的演说,英汉对照,内容涉及二战、科技、家庭、妇女地位、儿童、环保等。各篇所附的背景提示、演说技巧分析和词汇讲解等,不助于读者进一步了解英国和英联邦的历史和现状,而且对于英语语言的规范运用也大有裨益。随书附赠MP3原声音频,便于跟读模仿。
翻译家叶君健曾著文说:“毛泽东诗词在世界流传之广,恐怕要超过《毛泽东选集》本身。因为作为文学名著,它的欣赏价值高,群众性强,远如南美的巴拉圭和地中海一角的希腊都有毛泽东诗词的译本。” 毛泽东诗词反映了中国革命的历史画面,抒发的是整个时代的激情,意境博大,气势磅礴,富含哲理,善用典故,有极高的浪漫主义表现力。半个多世纪以来,随着公开发表、出版、研究和传播,毛泽东诗词逐渐在中国家喻户晓、传诵不衰,并凝结成为中华民族优秀文化中的深层积淀,而且以其丰富的思想内涵和宏伟的艺术气势走出国门,远渡重洋,成为世界人民所喜爱的艺术珍品。 中译出版社(原中国对外翻译出版公司)早在1993年毛泽东诞辰一百周年之际,便出版了许渊冲英译的《毛泽东诗词选》。本次出版,正值许渊冲先生荣获国际翻译界最高奖