《每天读一点法文:法语晨读美文》是专门为法语学习者精心设计的一本中法双语美文读物。本书共选取了80篇精美文章,所选篇章行文优美且朗朗上口,每天阅读一点法文,就能全天沉浸在美好的语言韵律中。本书包含 名家经典 人间温暖 成长记忆 法兰西文化 四章。书中所选的每篇文章针对性强,集欣赏性、趣味性、知识性、阅读性于一体。
《走遍法国》系列是外语教学与研究出版社从法国阿歇特图书出版集团引进的一套法语教材。该套教材以视听内容为基础,语法结构安排合理,融语言和文化于一体,以积极互动的教学法有效培养学生的听说能力。原书共有三个水平等级分册。根据中国人学习外语的特点,我们把原书的*册分成两部分,并对*部分进行了改编,使之更适合于法语初学者。《走遍法国(1上)(学生用书)》包括语音(新增)、课文(第0-12课)和附录三大部分。1.《走遍法国 (1上)(学生用书)》从中国学生的角度出发,在原书的基础上增添了语音部分,主要介绍一些基本的语音概念,分组介绍了35个元音音素和辅音音素的发音特点,并结合常用词汇和句型讲解主要读音规则。2.课文部分除第0课为入门课外,第1-12课以三个主人公工作和生活中的故事为主线展示当代法国人的日常生活。每课主要分为
《走遍法国》系外语教学与研究出版社从法国阿歇特图书出版集团引进的一套法语教材。 该套教材以视听内容为基础,语法结构安排合理,融语言和文化于一体,以积极互动的教学法有效培养学生的听说能力。 原书共有三个水平等级分册。根据中国人学习外语的特点,在编辑时,原书的第1册被分成两部分,并对第1部分进行了改编,使之更适合于法语初学者。 《走遍法国1下学生用书》为1上的后续,包括第7至第12单元的课文,以及附录。每单元包含2课,每课由情景学习、剧情理解、语法学习和语言交际四大板块构成。 每个单元还有阅读、词汇扩展和文化点滴。 书末附有课后练习的录音材料、语法概要、主要动词变位表和总词汇表。
本书是法国著名小说家都德的短篇小说集,包含《星期一故事集》(7篇)和《磨坊文札》(24篇)两部分。其中《*后一课》颇具表现力,作为 爱国主义文学 的经典名篇,作者将对主权沦丧的痛心和炽热激昂的爱国热情尽书于纸面。 《磨坊文札》以一间小小磨坊为源泉,描写了作者家乡普罗旺斯的风土人情,以对小人物平凡生活的生动刻画,抒发对故乡的怀无限恋,堪称世界文学史上短篇小说中思想性与艺术性完美结合的典范。
《昆虫记》是法国著名昆虫学家、文学家、科普作家让-亨利 法布尔的代表作,本书既包含昆虫世界的专业知识,更体现出作者对生命与自然的虔诚与热爱,行文优美,生动活泼,充满了盎然的情趣和诗意,是一部兼具学术价值和文学价值的巨著。本书选取《昆虫记》全集中具有代表性的22篇作品,按照昆虫纲目归类编排,简明清晰,可读性极佳。
《名人传》由贝多芬、米开朗琪罗、托尔斯泰三位文艺巨匠的人生传记组成,诺贝尔文学奖得主、法国人道主义作家罗曼 罗兰传记文学*之作, 列入 人类有史以来的30本好书 。作品紧紧把握住这三位艺术家的共通之处,着力刻画他们在忧患困惑的人生征途上历尽苦难却不改初衷的心路历程,凸现他们崇高的人格、博爱的情感和广阔的胸襟,具有很深的文学意义与教育意义。
《法语中级阅读 ( 社会、文化卷 ) 》选材广泛,覆盖面广,涉及历史、社会、文化、日常生活等诸多方面。 全书分为六大部分。 部分“古代世界”,包括人类的起源、古希腊、古罗马、法国的各个朝代等文章 ; 第二部分“近代世界”,介绍文艺复兴、宗教改革、哥伦布发现新大陆、启蒙时代等史实 ; 第三部分“现代世界”,选编了一些介绍法国大革命、欧洲在世界上的地位、联合国的职能、奥运历史等的文章; 第四部分“文化遗产”,介绍世界七大奇迹、法国的象征,法国和其他国家的部分伟人、名人; 第五部分“今日法国”,内容涉及法国社会、文化等多个方面; 第六部分“法国海外领土与法语国家”,介绍了部分法语国家的历史、文化和风土人情。 《法语中级阅读 ( 社会、文化卷 ) 》每篇文章后有词汇、语言
《红与黑》是法国作家司汤达的代表作,是19世纪欧洲批判现实主义文学的奠基作品。小说围绕主人公于连个人奋斗的经历与终失败,尤其是他的两次爱情的描写,广泛地展现了 19世纪初30年间压在法国人民头上的历届政府所带来的社会风气 ,强烈地抨击了复辟王朝时期贵族的反动,教会的黑暗和资产阶级新贵族的卑鄙庸俗,利欲熏心。
《法国语言与文化新视窗》是以外语教学与研究出版社出版的《法国语言与文化》为基础进行编写的一本文化延伸、对比及融合的辅助教材,当然此书也可以单独作为一本阅读或翻译的训练教材来使用。本教材*高校法语专业三年级学生使用,也可供具有同等水平者学习参考
《 茶花女 》为世界文学经典珍藏馆的其中一本,作者为法国著名剧作家、小说家小仲马,译者为傅雷翻译出版奖得主、资深翻译家郑克鲁。小仲马以自己年轻时的一段经历为原型,讲述了一段可歌可泣的爱情故事。一位沦落风尘的美丽女子玛格丽特,与一位叫阿尔芒的年轻人恋爱,她充满热情和希望地去追求真正的爱情生活,然而这段感情却被世俗所不容;当希望破灭之后,她甘愿自我牺牲,成全另一位女子的幸福。《茶花女》问世于法国浪漫主义文学运动渐趋式微之时,却充满了强烈的浪漫主义色彩。
《八十天环游地球》为世界文学经典珍藏馆的其中一本,作者为法国著名作家"科幻小说之父"儒勒 凡尔纳,注译者为资深翻译家郑克鲁。《八十天环游地球》中主人公福格与朋友打赌,能在八十天内环游地球一周回到伦敦。途中主人公克服了种种困难,但根据随身携带的行程记录本和钟表的显示,到伦敦时迟了五分钟。但是由于主人公是自西向东绕地球一周,正好节约了一天时间,因此意外获得胜利。
法语歌坛产生了无数名曲和歌星,比如开创法国香颂先河的吕西安娜.布瓦耶、科西嘉的情歌王子迪诺.罗西(Tino Rossi)、给人带来欢乐的 疯子歌手 夏尔.特雷奈、歌唱 玫瑰人生 的艾迪特.琵雅芙、流淌着亚美尼亚血液的夏尔?阿兹纳弗、风情万种的埃及小姐达丽达、蓝调歌后帕特丽霞.凯丝、忧郁歌王雅克.布雷尔、Rap先驱MC.索莱尔、法语和英语的天后席琳.迪翁等。在汪洋大海般的法语香颂中筛选100首代表性歌曲,实非易事。太多的好歌难以割舍,太多的歌手应该入围,但限于篇幅,只能从其中选出100首。在英语歌曲遍及世界各个角落的今天,法国香颂一直被文人墨客视作不可缺少的精神享受之一,成为优雅生活的一种标志。当我们工作之余或假日闲暇,或坐在安静的咖啡馆一隅,或站在客厅落地窗前,聆听一首喜爱的法语香颂,便会情不自禁地沉浸在优雅的气氛中;
《神秘岛》是法国著名科幻作家儒勒 凡尔纳的代表作之一,是其 海洋三部曲 的收官之作。作品生动描绘了美国南北战争时期,误入荒岛的5位主人公在远离人类文明、从征服自然到与自然和谐共生的精彩故事,用艺术、科学的语言将各种荒岛事物刻画得入木三分,惟妙惟肖。《神秘岛》将凡尔纳关于海洋的故事给予了结局,堪称世界名著中的科幻经典。
本书是《我的中国印象——外国军官看中国》系列的部,参与本 书写作的外国高级军官均来自非洲大陆法语国家,他们带着中非传统的友 好情谊,不远万里来到中国,度过了一段难忘的学习时光。本书中的35篇 文章忠实记录了他们在中国学习生活的所见、所闻、所感,除了对中国发 展的赞美,也表达了对中国在发展中可能会遇到的困难的担忧,并提出了 许多中肯的建议。很多军官朋友在讲述中国的同时,也表达了他们对自己 所在国家发展道路的深层次思考。
在编写体例方面,全书采用中法文对照,配以生动有趣的插图,力求给读者带来视觉上的飨宴。全书分十个单元:衣、食、住、行、礼、艺、乐、节、健、潮。每单元六七篇文章,每篇文章有一两个与主题相关的文化点滴作为链接和延伸,*后附有生词释义。我们尽量用简洁流畅的文字、具体有趣的事例向学习法语的中国人或学习中文的法语国家的人提供一把登堂入室的钥匙,引领大家跨过中国文化*初的门槛,直到登堂入室。文化不应只封存在书斋,它更应当活跃在当下火热生活的每一个角落。在日常的生活点滴里学文化、品文化,这才是了解一个民族的*途径。
本书从法国的形象、语言、节庆、衣、食、住、行、就医、求学、求职、娱乐等留学生关注的问题,选取文章,每章有一篇精读的主要文章,根据理解、讨论、搜索三个步骤设计题目,理解部分包括选择、是非、翻译、问答等传统题型,帮助学生理解文章;讨论部分是围绕问题,供学生口语表达;搜索部分是为了进一步深入主题,供学生去思考、研究。本书主要特色:1.贴近留学生的日常生活,选取报刊、网络中的*、真实材料,内容丰富、围绕留学生活需求展开,能激发学生的阅读兴趣。2.词汇有中法文注释,扩充学生的词汇量。除了有针对文章的练习之外,还增加了口语和开放性练习,帮助学生就主题进行深入讨论、思考。3.练习,常从中法文化差异对比的角度出发,帮助学生理解文化差异,客观看待问题,提高对异国文化的敏感度。
《中法文化面对面》关注的是在中西方文化交流中中法两个民族、两种语言、两种文化、两种生活方式之间互识、互证、互补的可能性和重要性。它不再一味地聊法国文化或中国文化,而是面向更广的受众,既讲好中国 故事 ,又推好法国 人文 。我们试图将中法文化的相似点或重合点联系在一起作比对,去 伪 (clich )存 真 (r alit )。对语言学习者来说,世界上两种语言在这里相逢碰撞,他们能够学到地道的表达方式;对于文化探索者来说,两种灿烂的文化在这里交颈相靡,无论是古老的卢浮宫和紫禁城的对话,还是脸基尼大妈和法国模特的相遇,我们总有意外的惊喜。文化新旧相糅、雅俗同生,古老的中国不断迸发新的活力,浪漫的法兰西也有十分 接地气 的一面。不是单向的,而是双向的交流,每个话题都兼顾中法两个语境,或对照或交织,让读者能够通
在编写体例方面,全书采用中法文对照,配以生动有趣的插图,力求给读者带来视觉上的飨宴。全书分十个单元:衣、食、住、行、礼、艺、乐、节、健、潮。每单元六七篇文章,每篇文章有一两个与主题相关的文化点滴作为链接和延伸,后附有生词释义。我们尽量用简洁流畅的文字、具体有趣的事例向学习法语的中国人或学习中文的法语国家的人提供一把登堂入室的钥匙,引领大家跨过中国文化的门槛,直到登堂入室。文化不应只封存在书斋,它更应当活跃在当下火热生活的每一个角落。在日常的生活点滴里学文化、品文化,这才是了解一个民族的途径。
《上海的法国文化地图(法语版)》是上海的外国文化地图中的一册,《上海的外国文化地图》丛书记录从上海开埠到今,世界各国文化在上海发生、发展,以及与中国本土文化相互交融的精彩场面,展现上海作为靠前文化交流中心的独特魅力。《上海的外国文化地图》丛书,主要面向来沪参观的海内外人士,全书通过轻松的笔触,以讲故事的生动方式,将世界各国文化在上海这个东方靠前化都市所呈现的独特魅力娓娓道来:历史发展的脉络是经线,人物、故事、社会生活、地标景观等是纬线,经纬交织,明珠璀璨,立体展现出上海作为靠前化都市海纳百川的巨大包容性。
在这本书里,我们通过畅谈法国文化来促进对法语的学习,尤其是在走向另一种文化盛宴的精神之旅中让读者得到学习和发现的兴趣和愉悦:放下自我,入乡随俗。一路上,你会看到别处的生活,法国人的衣食住行,他们的小烦恼小欢喜;感受到作为美食大国的饕餮和健康绿色的时尚之风;了解到都市的一道道独特的风景线,单车、巴黎-沙滩、文学咖啡馆和罢工街头的人山人海。本书十个单元的主要话题,每个单元五、六篇文章,每一篇文章包括一个以对话形式展开的文化沙龙和与之链接的文化点滴,各自独立又相互关联,由简入繁,从易到难,通过选编原版书籍、报刊杂志、网络上的*资讯,循序渐进地为读者展现法国多元文化的深厚底蕴和迷人魅力,打开视野,给心灵一个崭新的地平线。
关于译诗,有三种流派:派是*的逐字翻译,不顾目标语言之文法。因为中国古诗的内容过分简洁,所以有时缺少介系词、逻辑词、人称单数的主词,甚至动词。因此,逐字翻译很可能使译文变得不可理解。 第二种是押韵的翻译。意思是,译者尊重目标语言之文法,但强调诗是该有韵的。因此,在译文中发明韵脚,然而韵脚只代表不完整的格律,因为中国诗之格律并非只由韵脚构成,而且有平声和仄声以及诗句之字数,比方说,押韵的诗句应该字数相等。因为中文是单音语言,译文中的押韵句子*无法由字数相等的诗句构成。 第三种流派,该派主张忠于诗之精神。换言之,诗是要诗人译的,因为译诗时,并非文法对了就足够。