《韩国语》自问世以来,一直深得广大读者的厚爱,中国许多高校及各类韩国语学习班都将其作为基础课教材或参考书。同时,它还受到外韩国语教育界专家、学者的高度重视,他们在各种学术会议上纷纷发表论文,对本套教材的编写体系、构成、特点等进行全方位的分析,在对其学术价值与现实价值予以充分肯定的同时也提出许多中肯的意见。十年中,《韩国语》多次得以重印,为韩国语教学的推广和发展起了重要作用。 但是,在多年的使用过程中,我们也发现本套教材仍存在着一些问题,在科学性、时效性等方面有许多有待改进的地方,为了进一步提高教材质量,使其更好地为广大读者服务,在民族出版社的大力支持下,我们开始对教材进行修订。为此,我们专门召开专题研讨会,悉心听取北京地区各高校韩国语专业教师对教材修订与再版提出的宝贵意见
全书基本的框架由金永寿教授确定,基础理论部分主要由金永寿撰写,全华民副教授略做补充;汉朝翻译部分由金永寿承担,全华民负责朝汉翻译部分,并对全文进行了统稿。虽然具体的分工是明确的,但在如何确定体例方面我们面临着两难选择。因为《汉朝朝汉翻译基础》是作为一门课的教材设计的,而内容却涵盖了朝汉、汉朝翻译两方面,是将二者融为一体,还是分而述之呢?单从课程高置角度看,既然是一门课,两部分内容就应该融为一体,但由于客观条件所限,授课往往要由不同的老师进行。从这个角度看,分而述之又更实际一些,不过,这样就会导致部分内容的雷同、结构的松散。权衡利弊,我们还是选择了比较实际的后一种体例。 崔羲秀教授在百忙之中对本教材进行了认真细致的审阅,并提出了很多宝贵的意见,在此我们向他表示由衷的感谢,同