alla scoperta di un altro mondo, un intero continente appunto, ovatutato ix pensabile diventa :addirittura impensabile e fuori dall'ordindrioe bea sa rappresemar Lisa Carducci con ta concisione dei suoi testecon za chtareaza delle sue espost2ioni, dei suoi racconti e degli appropriaabrevi co rnmenti che spesao corredano i suo;testi Netle sei sezioni decoctoao volume, frutto de numet'osi viaggi piuti dalla scrittrice peaii condtzente c'aese - dail' momagne ai deserti, datle nevi alle spiaggedalIe realaa rurali alle ma gatopoli - affiora infatti un cateidoscopio peaiop u sconosctuta di popoli, usanze, rid, mentatitd, festee ! eggende, ctat l Autr ce area ,a'ervirst e lieve excursus per rimanere unquaben anc oram allo spiritoel popolo cinese. 作者简介: Lisa Carducci,nata in Canada,risiede in Cina dal 1991.Dopo un carriera nell'insegnamento delle lingue,ora si dedica in permanenza alla scrittura per condividere con i lettori di tutto il mondo le sue scoperte e riflessioni sulla Cina,che diventata la su
笔者认为《引用语大辞典》具有以下几大特点:(1)体例严谨。每个词条主要包括:难懂词语典故、异读字音的注释、串讲。在考释语源时,引用原话用“语出”表示;语义所本用“语本”表示,如“一唱雄鸡天下白”,出自毛泽东《浣溪沙·和柳亚子先生》,是众人皆知的,而该句是化用李贺《致酒行》“雄鸡一声天下白”而来,故在指明出处时用“语本”。(2考证引用语之出处,时间跨度大。上至《诗》《书》,下至毛泽东等当代人之诗词文章,只要有人引用无不收录,大大超出了清人只研究古语的范围。(3)书证丰富,征引范围广。《引用语大辞典》对于一些引用频率较大的词条,尽量选取不同时代的书证以反映词条在各个时期的引用情况,征引所及,经史子集、道藏佛典、曲艺唱本、笔记小说、报刊杂志无所不包。(4)具有浓厚的时代气息。引用语中有
本教材的教学对象是意大利语本科三、四年级的学生,要求学习者的意大利语水平达到欧盟语言统一标准的B2级。本书分为十章,前七章以理论为主,后三章以实践为主,真正做到理论与实践相结合。本书的理论部分包括了翻译概论、翻译的性质、翻译的原则——翻译三要素、翻译和语篇的文体、中意文化与意汉翻译、翻译与对等、翻译技巧和翻译准则等章节。本书的实践部分编入了大量的翻译练习和意汉、汉意翻译常用语句,以供读者学习参考。在附录中本书编入了“意大利语常用缩略语表”,这是到目前为止,出版的意语教学用书中相关词条收录最多最全的缩略语表。