本书主要是向外国读者介绍中国悠久的传统风俗文化,以帮助人们向外国友人传播中国文化。本书从语言的角度切入,分十二个专题来介绍中国的传统文化,如姓氏与文化、服饰与文化、中国传统中药与武术,中国得的佛教和道教等等。书中的文字偏重语言的口语表达特征,有利于传播的推广。不仅是一本好的英语专业学生的口语教材,更是一本的对外汉语教学的读本。 在每一个章节的介绍中,先从汉语言入手,再从文化的角度进行阐述。如中国人为什么说“挂羊头,卖狗肉”而从不说“挂狗头,卖羊肉”呢?对于这一类语言学上无法解答的问题,本书从传统文化的层面为此提供了较完整的答案。考虑到传播的现实性,本书在撰写和翻译中偏重语言的口语表达特征。
中国瓷器诞生于两千多年前,是中国文化象征意义的符号之一,闪耀着华夏文明最璀璨的光辉。本书对瓷器的发展传承、烧制工艺、器形、釉彩、纹饰等进行了介绍,读者走近瓷器,欣赏和感受瓷器的独特魅力。
本书主要是向外国读者介绍中国悠久的传统风俗文化,以帮助人们向外国友人传播中国文化。本书从语言的角度切入,分十二个专题来介绍中国的传统文化,如姓氏与文化、服饰与文化、中国传统中药与武术,中国得的佛教和道教等等。书中的文字偏重语言的口语表达特征,有利于传播的推广。不仅是一本好的英语专业学生的口语教材,更是一本的对外汉语教学的读本。 在每一个章节的介绍中,先从汉语言入手,再从文化的角度进行阐述。如中国人为什么说“挂羊头,卖狗肉”而从不说“挂狗头,卖羊肉”呢?对于这一类语言学上无法解答的问题,本书从传统文化的层面为此提供了较完整的答案。考虑到传播的现实性,本书在撰写和翻译中偏重语言的口语表达特征。
Cloth art is one of the most striking forms of Chinese. folk arts and crafts. Made of cloth and other materials, and incorporated with themes that reflect people's longing for a good life, the cloth items are made with techniques similar to those used for other forms of handiwork, yet they possess their own distinctive style. Methods of craftsmanship include cutting, sewing,cross-stitch, braiding, embroidery, pasting and applique. The brightly colored items e in a variety of shapes and styles.Lightweight and practical, they capture the simplicity of Chinese folk art. In ancient China, many items for daily use were made of cloth. These pieces are not only beautiful but also have artistic appeal and practical value. This book has a collection of over 200 photographs of cloth articles from Shandong, Shanxi and Shaanxi provinces which should ,help familiarize readers with one of China s most popular traditional arts.
Standing on the city walls of Yuan Dynasty Dadu,Marco Polo was lost in admiration and wonder. Within the high walls and deep courtyards of the princely residences, many conspiracies were hatched. The lanes of the city might be stepped on by the imperial wedding procession. And then there were the hap-penings within that famous imperial palace - the For-bidden City - where emperors and concubines lived lives of luxury, where crises hid under splendor, am-bition couched beneath respect, where much evil happened, but where everlasting love was also born. This city and ituildings - its palaces, gardens,temples and imperial tombs - silently tell a host of tales of emperors and their empresses.
本书主要是向外国读者介绍中国悠久的传统风俗文化,以帮助人们向外国友人传播中国文化。本书从语言的角度切入,分十二个专题来介绍中国的传统文化,如姓氏与文化、服饰与文化、中国传统中药与武术,中国得的佛教和道教等等。书中的文字偏重语言的口语表达特征,有利于传播的推广。不仅是一本好的英语专业学生的口语教材,更是一本的对外汉语教学的读本。 在每一个章节的介绍中,先从汉语言入手,再从文化的角度进行阐述。如中国人为什么说“挂羊头,卖狗肉”而从不说“挂狗头,卖羊肉”呢?对于这一类语言学上无法解答的问题,本书从传统文化的层面为此提供了较完整的答案。考虑到传播的现实性,本书在撰写和翻译中偏重语言的口语表达特征。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
《中国(2012中文)》是读者了解中国的入门读物,内容包括中国的国土与资源、历史概况、行政区划与城市、人民、政治制度与国家机构、外交、国民经济、环境保护、教育科技、生活与文化等。既适合中国国民阅读,也适合外国友人阅读。
The earthquake, measuring 8.0 on the Richter scale, which hit Southwest China on 12 May 2008, was a devastating event that killed about 70,000 people and left some 18,000 missing. More than 15 million people lived in the affected area of Sichuan province, including close to 4 million in the city of Chengdu. The response by the Chinese government was swift, prehensive and effective. UNEP, along with other United Nations agencies, also provided support to the government in order to bring assistance to these shattered but resilient munities as they rebuilt their lives, livelihoods and infrastructure.
Ihave had the pleasure of knowing Francesco Scolozzifor 10 years. During that time, he has travelled to Chinaseveral times annually, freauentlv staving up to 4 monthsat a time. No matter where he goes to in China, whether itbe Beijing, Dalian or another city, he is fortable walkingalone on the street, or taking the bus or subway, not differentfrom other Chinese residents except that he does not speak thelanguage.
Beijing ist eine alte, geheimnisumwobene Stadt. Sie birgt den weltberuhmten Kaiserpalast, viele kaiserliche Palaste und Garten und auch die besondere Hutong-Kultur. Die Hutongs haben einen eigenen Architekturstil. Hier haben viele beruhmte Personlichkeiten gewohnt, historische Ereignisse haben sich in diesen Hutongs abgespielt, viele Anekdoten sind zuruckgeblieben.