《丝绸之路档案(西出长安望葱岭)》是一本亲历丝绸之路的心灵笔记,作者和谷重涉唐朝高僧玄奘取经之旅,西出长安望葱岭,勾勒了丝绸之路上行者的传奇故事和异域自然风物,捡拾悠远岁月的残片与变迁,体味文化的本质与人生的意义,情理并茂,浑然成趣。在散文、游记、旅行随笔的样式上兼收并蓄,行文自如,给人诚实、亲切之感,奇妙、天然之气。作者用苍茫而宁静的笔触,诗意地开拓了丝绸之路这一人类永恒而丰沛的财富资源,为延续并改变我们的生存状态和心境提供了可靠的精神滋养。《丝绸之路档案(西出长安望葱岭)》是一份导游草图,一份有关自然、地理、人文、历史和现实的思考清单,是陪同在每一位行旅思想者路上的好朋友。
《小说史话》讲述了中国小说如何从蒙昧无知的原始社会到高度集权的封建五朝,为后世积累了无数经验,提供了无数精神财富。中国小说发展步步艰辛,却终于走出了低谷,走出了新的道路。《小说史话》从原始神话将其,将中国历朝历代的文学发展进行梳理,叙述了中国小说发展的每一次关键的转折点,让读者真正领略到小说在文学史上的地位和魅力。
高昌先生读得很用心,做法也很讨巧,他独辟蹊径,写出了一系列小系列小品文样式的文章。归纳总结,得出了好些饶有新意且并不为前人总括过的判断。我一直为之叫好——特别关注到他的一些红楼小人物评述。 红楼同性恋系列论文,写得很好很好,慧眼**,分析透彻,有社会学视角,前人从未有如此高论,堪称填补空白的红楼精品论文。贾宝玉对同性恋是迷恋的,我很赞同您这一结论。 细品红楼另一方位,文章精短,饶有趣味,条分缕析,简括扼要,如诗似词,若散文而不散,似杂文而不杂,读来使人赏心悦目。 《趣品红楼》以苏州人的口气谈红楼,似在茶馆里“讲张”。趣品红楼》还以现代人的眼光话红楼,如说书中的“插科”。
《倾城花开(精华版)/读者文摘》由周霞著,本书以平凡通俗的语言,为读者讲述潜伏在每一个人心灵深处的故事,以超脱和开阔的视野,帮助身心疲惫、迷茫压抑的读者清除心灵中的杂草,看见生命的阳光,感受生命的力量。 《倾城花开(精华版)/读者文摘》适合文学爱好者阅读。
......
高昌先生读得很用心,做法也很讨巧,他独辟蹊径,写出了一系列小系列小品文样式的文章。归纳总结,得出了好些饶有新意且并不为前人总括过的判断。我一直为之叫好——特别关注到他的一些红楼小人物评述。 红楼 恋系列论文,写得很好很好,慧眼 ,分析透彻,有社会学视角,前人从未有如此高论,堪称填补空白的红楼精品论文。贾宝玉对 恋是迷恋的,我很赞同您这一结论。 细品红楼另一方位,文章精短,饶有趣味,条分缕析,简括扼要,如诗似词,若散文而不散,似杂文而不杂,读来使人赏心悦目。 《趣品红楼》以苏州人的口气谈红楼,似在茶馆里“讲张”。趣品红楼》还以现代人的眼光话红楼,如说书中的“插科”。
《封神演义(美绘少年版)》(作者许仲琳)是我国古代一部长篇神魔小说。它以周武王伐纣为历史背景,讲述了由纣王女娲宫进香引起的阐教与截教斗法、仙人妖三界大战、姜子牙伐纣封神等一系列故事,气势恢宏。 《封神演义(美绘少年版)》突出的艺术成就表现在作者非凡的想象力,创造出一个奇谲诡异而又体系严密的神魔世界:三头八臂的哪吒、肋生双翅的雷震子、额生神目的杨戬、擅长土遁的土行孙,都给读者留下了深刻的印象。书中 为人津津乐道的要数阐截两教斗法:翻天印、阴阳镜、太极图、混元金斗……双方各逞异宝;魔家四将、哼哈二将、千里眼、顺风耳,两边各显神通。作品中商周两方将领飞天遁地、撒豆成兵、呼风唤雨、移山倒海无所不能,体现出古人超凡的想象力。
《温暖流年(惠慧随笔)》编著者惠慧。 《温暖流年(惠慧随笔)》为作者的随笔文集。全书共分为六个部分:人生篇、遐思篇、情感篇、心语篇、艺术篇、其他篇。分别从人生的六个方面出发将作者自己的一些心得、感悟、生活总结以文学性的语言形式进行了艺术化的阐释,使人读来耳目一新。
《西湖梦寻》五卷,成于清康熙十年(1671),是张岱晚年编撰的一部以西湖为题材的忆旧之作。全书共七十二则,按景物地理位置编排,经西湖北路、西路、中路、南路、外景追记旧游,介绍西湖掌故、名胜古迹及地理风俗,既摹山水自然,亦写人文景观。或专注景物,涉笔成趣;或绕开风景,着墨逸闻;或拈来传说,娓娓道述;或只述历史,孜孜考证。其语有时率真,自成妙谛;有时清逸,遂至忘言之境;有时雅淡,言外有无限感慨。 该书于康熙五十六年(1717)由凤嬉堂初刻行世,《四库全书总目》列其于存目。光绪年间收入《西湖集览》《武林掌故丛编》等书中。《西湖梦寻评注》本以《武林掌故丛编》本为底本,参校他本及今人整理本。《西湖梦寻评注》中评语力求抉取原文的轻灵雅逸,评出诗意。本书由俞琼颖译注。
二十世纪中国翻译文学,是二十世纪中国文学的一个独特的组成部分。 二十世纪中国文学的开放性和现代性,以翻译为其重要标志,又以翻译为其由外而内的启发性动力。翻译借助异域文化的外因,又使其内渗而转化为自身文化的内因。同时,翻译文学又提供了一种新的观世眼光和审美方式,催化着中国文学从传统的情态中脱胎而出,走向世界化和现代化,并充实、丰富了中国现代精神文化谱系。 百余年以来的翻译文学乃重要的文化资源,借此可以研究二十世纪中国现代文学的发生学和发展形态,研究翻译文学与创作文学共同建构的多层性和互动性的文化时空。文学史因翻译文学的介入而变得博大纷繁,从而具有文化论衡的精神史的性质。基于这种认识,我们集合了一批现代文学专家,兼及少数的比较文学专家,从中国文学发展的内在文化需求和思想精