未满20岁,聂鲁达即出版了《二十首情诗和一支 望的歌》,并因此名声大噪。凭借诗人的身份,聂鲁达被当时的智利政府派往缅甸任领事,后历任智利驻西班牙、墨西哥、法国等地外交官。无论是饱受赞誉的情诗,还是实验之作《大地上的居所》,痛陈法西斯之恶的《西班牙在心中》,美洲史诗《漫歌》,又或是充满浪漫奇想的《狂歌集》、自传性诗作《黑岛纪事》,聂鲁达不同时期的精华之作都被收录进这个集子里。对于初涉诗歌领域或喜爱拉美诗人作品的读者,此诗集是上乘的收藏佳作。精巧文艺的开本, 适合外出游荡时,随身携带。
本诗集精选了两百余首诗作,涉及五十九位诗人,他们来自瑞典、芬兰、挪威、丹麦、冰岛五国;其中既有已经作古的诺贝尔文学奖获得者帕尔拉格克维斯特、哈里马丁松,也有活跃在当下北欧诗坛,并在2011年获得诺贝尔文学奖的特朗斯特罗默。诗集还收录了对北欧诗歌发展起到重大作用、却一直在人们关注之外的诗人及其作品,如芬兰的索德格朗、冰岛的斯泰因斯泰纳尔等。本诗集不仅介绍了北欧现代诗歌的起步和发展,也展示了它的成就和将来。译者北岛1980年代初将北欧现代诗歌较为完整地译介到中国,对其诗歌神髓深有把握,他以传神的译笔展示了诗歌语言作为一种艺术的神奇和张力。
本书收录了特拉克尔亲手编写出版的的两部诗集。译者又从诗人零星发表的作品及译稿中精选出30余首诗歌,以为补充。本书虽非“全集”,但已经包括了特拉克尔整个创作的十之八九,精彩作品更是尽数囊括其中。对于广大诗歌和哲学爱好者而言,本书提供了一个欣赏和研读特拉克尔的翔实可靠的译本。
本书收录了特拉克尔亲手编写出版的的两部诗集。译者又从诗人零星发表的作品及译稿中精选出30余首诗歌,以为补充。本书虽非“全集”,但已经包括了特拉克尔整个创作的十之八九,精彩作品更是尽数囊括其中。对于广大诗歌和哲学爱好者而言,本书提供了一个欣赏和研读特拉克尔的翔实可靠的译本。
本书是俄罗斯白银时代诗人巴尔蒙特的诗歌精选。在诗歌创作中,巴尔蒙特不懈地追求音乐感,在诗句结构、音韵节奏、语言锤炼等方面锐意创新,从而为推动俄罗斯诗歌的进展作出了贡献。巴尔蒙特的许多诗篇,抒发了两个世纪之交社会动荡时期知识分子的彷徨与苦闷,他们有理想,有抱负,有良知,但是无力改变社会现实,只能发出孤独的哀叹。 译者根据巴尔蒙特的诗歌主题编选这本诗选,共分为八辑。本书是“诗歌俄罗斯”系列的第四本。
佩索阿的小职员身份,生前默默无闻,定过婚却终身未娶,都让我们很容易将他和卡夫卡联系起来。更重要的是,佩索阿也是人类心灵的“测量员”,在诗歌里,他一共创造了七十二个面具。通过这些诗歌,他几乎丈量出了人性的每一个裂隙,心灵的每一处皱褶。当代评论家们称他为“杰出的经典作家”、“欧洲现代主义的核心人物”。 《我的心略大于整个宇宙》是目前最全面的佩索阿诗歌译本,对佩索阿最重要的“异名者”所写的诗歌做了大量收录,以便大家完整地了解佩索阿的精神星系。
本书是俄罗斯白银时代诗人巴尔蒙特的诗歌精选。在诗歌创作中,巴尔蒙特不懈地追求音乐感,在诗句结构、音韵节奏、语言锤炼等方面锐意创新,从而为推动俄罗斯诗歌的进展作出了贡献。巴尔蒙特的许多诗篇,抒发了两个世纪之交社会动荡时期知识分子的彷徨与苦闷,他们有理想,有抱负,有良知,但是无力改变社会现实,只能发出孤独的哀叹。 译者根据巴尔蒙特的诗歌主题编选这本诗选,共分为八辑。本书是“诗歌俄罗斯”系列的第四本。
\"【内容简介】:曼德尔施塔姆于1910年发表处女作,获得广泛赞誉,后自筹资金出版诗集《石头》一举奠定了他在诗坛的地位。在此后二十多年的文学生涯中,诗人的个人生活并不顺利,但是他一直坚持创作,并且要求精益求精,所以终其一生,也没有出版几部诗集。尽管诗人留下的作品并不算多,但是几乎每首都是上乘之作,许多作品在当时都在诗人圈子内引起广泛的讨论。1938年冬天,诗人含冤而逝,他的作品在漫长的岁月里无法与读者见面,所幸诗人的遗孀和亲友竭力保存了大量诗人的手稿和抄稿,这些不朽的诗篇 终得以重见天日。 《曼德尔施塔姆诗歌全集》由 翻译家郑体武教授参照多个同类俄语版本编成和译出,书中收录曼德尔施塔姆一生所作全部诗歌作品共590首,包括若干新发现的散佚之作和未竟之作,是名副其实的“全集”。\"
本书为刘皓明依据拉丁原文对贺拉斯代表作《赞歌集》前二卷(原作共四卷)的完整汉译,并做了逐字详注与对全篇诗义的解说。 文本部分为拉丁文-汉文对照本,其中拉丁文文本以及相应汉译吸收了西方古今贺拉斯文本校勘目前的成果。书中的笺注和阐释部分一般分为格律、系年、词语会笺、全篇点评、后世传承与中西比较等内容。笺注与阐释汇集了历代西方、特别是德国贺拉斯学者对作品的注释与评说,并一一予以点评驳证。此外附有每首诗对后世诗歌影响的举例以及同中国古代文学相类作品的比较。
《迷途之鸟》共300余首诗歌,诗人以色彩绚丽的生花妙笔,细腻地描绘五光十色的大自然之美,热情地讴歌整个大自然、整个人类,乃至整个宇宙间的美好事物,深情地抒发自己对人民真挚的爱。是泰戈尔的代表作之一,也是世界上 杰出的诗集之一。译者李勇作对于泰戈尔的诗歌有着深入的研究,同时特约世界知名插画大师的唯美画作,三者结合,会是一场美与美好相遇的盛宴。
《岁时记》是鲁迅文学奖文学翻译奖得主李永毅教授的近期新译作。《岁时记》是奥维德《变形记》的姊妹篇,是奥维德神话叙述的另一座宝库。诗人运用丰富的想象力,以其行云流水般的优雅,通过对古罗马历法文化及其相关的节庆民俗、神话传说、历史故事等的叙述,宣扬了古罗马的伟大及其荣光的历史,赞颂了奥古斯都的统治。本书是奥维德这部巨著的首次完整汉语呈现。为了让读者更准确地理解诗人的原作,译者做了翔实的译注,并附以拉丁原文。本书不仅是文学研究者和诗歌爱好者的重要参考文献,也是学习拉丁语的重要阅读材料。
《仙后》是埃德蒙 斯宾塞诗歌创作的*,也是英国文艺复兴时期诗歌以及英语诗歌的重要代表。全书分为十二卷,描写年轻的王子亚瑟与仙国一年一度的十二天宴会派出的十二位骑士相遇并共同冒险,每位骑士均代表着一种品德,通过与十二位骑士的探求,使年轻的亚瑟成为最高品德的化身。直到去世,斯宾塞只完成了全书的前六卷和第七卷的一部分,共三万五千余行,但这丝毫无法掩盖这部宏篇大制的光辉。通过斯宾塞对古代作品的通晓,他独创的格律形式 斯宾塞诗节 ,以及将骑士传奇、民族史诗、道德寓言融为一体的完美技巧,我们将进入这部巨匠创作的典范。