本书作者笹原宏之被称为日本“和制汉字”研究**人。 本书主要比较了中日汉字的区别,描述了日本汉字的现在,以及中国、韩国、越南等汉字圈的汉字生存现状。
小书馆 丛书是当代中国出版社近年来重点推出的一套书系,它主要将20世纪初以来版本稀少、至今仍有很高文化价值的通俗文史作品重新发掘出版,自*辑出版一年来,在大众读者之中备受喜爱,受到广泛赞誉,始终居于各大图书网店图书销售排行榜。这些 小而可贵的书 ,都是以大手笔写小文章,虽然没有 大书 那般洋洋洒洒的旁征博引,但见肉见骨的精华,令人受益匪浅。它们不因时间而消逝,历久弥新,书香满口,为一般读者可读、可懂、可藏。 这些堙没了多年的小书,今天读来,他们的学识,他们的才情和他们的温雅依然清晰可感。斯人已去,带着那一代人的传统和旨趣渐行渐远了,唯有他们留下的文字在静静地讲述。
《小书馆:文言浅说》是一本文言知识的入门读物,本书虽篇幅短小,著者却寥寥数笔,点出文言的奥窍,功底可见一斑。这本掩于尘埃半个世纪之久的戋戋小书,今天读来,他们的学识,他们的才情和他们的温雅依然清晰可感。斯人已去,带着那一代人的传统和旨趣渐行渐远了,唯有他们留下的文字在静静地讲述。
这是王力先生当年在北京大学讲授汉语史课程期间所写的教材,也是我国研究汉语历史发展的部专著。全面介绍了汉语悠久的历史,讲述了现代汉语的语音系统、语法结构、词汇、文字是怎样经过三千多年的演变而逐渐形成的。鉴于我们在编辑《王力全集》之《汉语史稿》时,做了大量工作,如:订正了书中一些错误,请专家审核了书稿,编制了“术语、人名、论著索引”等,更便于读者使用,所以本书以“王力全集本”为底本。
《小书馆》系列丛书,收入20世纪初以来版本稀少、至今仍有很高文化价值的文史作品。名为 小 ,意味着篇幅小,使读者在短时间内可获得一方面的知识精粹;即便是大论题,也会找小的切入口,具体而微,从小处着眼谈大问题,使阅读饶有趣味。本系列拟出版100多种,首辑收入十本。《国文趣味》是令人三叹的一本书。将国文的趣味讲得如此耳目一新,引人入胜,竟是出自半个世纪前一位中学教师之手,一叹也。本书初版后近七十年来在大陆没有再版,寂寂无闻,二叹也。一位不该被遗忘的先生,其生平事迹如流星划过夜空,了无痕迹,三叹也。
暂时没有内容
全书共收录600多个个与房舍和容器相关的汉字,详细解释这些汉字的基本含义、常见用法以及汉字背后的趣味故事,同时搜集并标注这些汉字的甲骨文、金文、篆文等字体以及繁简写法等,由简到繁、由浅入深逐步揭示汉字的发展脉络。读者可以迅速了解不同汉字之间的逻辑关系,即便是毫无文字学根基的读者,也能凭借自己对汉语的使用经验,很快读懂汉字的来龙去脉。
话语分析是研究语言——口头语和书面语——如何促成社会文化观点和身份的方法,在本书中,詹姆斯·保罗·吉(James PaUOGee)介绍了话语分析的研究领域,并提出了自己独到的话语分析综合法。 作者假定读者没有语言学知识,向读者呈现的既是语言使用的理论,也是语言研究的方法。《话语分析导论》结构清晰,风格朴实,融合了应用语言学、教育学、心理学、人类学和交际学等各种学科的观点和方法,以帮助不同背景的学生和学者形成自己的话语研究观点,从事自己的话语分析。 本书于1999年首次出版,2005年出了第2版。第2版经过全面修订和更新,增加了大量口头的和书面的语料和实例,涉及儿童、成人、学生和教师的小组讨论乃至会话、访谈、学术文献和政策文件等。7次重印,充分说明了本书的价值。
《如何阅读一本小说》内容简介:在所有类型的文学形式中,小说是毫无争议大家讨论得最多的一种。在这本集趣味性和实用性于一身的小说阅读指南中,托马斯福斯特教授将带领我们领略超过两百部小说作品,包括久经考验的大师作品和脍炙人口的作品,详解小说的历史渊源,让我们领会小说的阅读之乐,让我们读懂小说的题眼和密码。 美国的文学教授教你读懂小说的22个法则:读懂一本小说,就是多活一次人生;让阅读成为我们的生活方式:认真对待小说,就是认真对待生活。
《说文解字》是我国语文学目前靠前部分析字形、解说字义、辨识声读的字典,也是1800年来专享研究汉字的经典著作,对研究古文字和古汉语来说,是必不可少的重要资料。作者许慎是东汉时期汝南召陵(现河南漯河市)人,性格淳朴诚信,博览群书。从古至今,研究《说文解字》的学者们既推崇这部经典,更敬重许慎的为人,均尊称许慎为“许君”,称《说文》为“许书”,称传其学为“许学”。 《图解说文解字(画说汉字1000个汉字的故事)》以《说文解字》为依托,精选了1000个现代生活中很常用到的汉字,为每个字配上一幅精美插画、200字左右的精短解说,以及甲骨文、金文、小篆、隶书等字体演变,来揭示汉字诞生、演化的过程,同时展示了该字在现代社会的使用状况。本书内容丰富,形式生动,文字精粹,可以作为文学爱好者、汉字爱好者、创意工作者的工
《儿童本位的翻译研究与文学批评》是作者十五年儿童文学与翻译研究的汇总,体现着作者作为研究者的使命感和生命诉求。本书采用儿童文学是“专门为儿童创作的文学”这一工作定义,以“儿童本位”的儿童观和儿童文学观贯穿始终,从儿童文学翻译研究出发,通过对经典儿童文学作品翻译的分析探讨文体风格、社会规范、衔接连贯和译者素养等核心问题以及儿童文学翻译批评研究的框架和模式;随着研究的推展,对儿童观历史演进的内在逻辑进行梳理和中外比较,并透视儿童文学翻译背后译者的儿童观,继而以儿童本位为思想武器对图画书、幻想小说和少年小说等体裁中的突出问题进行批评实践,从而构建了儿童文学翻译研究与文学批评的有机体系。