本书以翻译学、对照比较语言学为参照,以语料库语言研究方法作为支撑,以中日两国具有代表性的两部文学作品——《红高粱家族》《挪威的森林》的翻译文本为研究范例,从形式、内容、功能、策略等四个角度出发,分别探讨汉译日和日译汉等翻译过程中涉及的主题省略的一致性问题。在此基础上,同时对照比较了两种语言翻译转化过程中的共性和差异,并对其产生的原因进行了分析和阐释,以期为今后的汉日文本的互译提供理论依据和实践参考。书稿具有数据统计与理论意义,具有一定的出版价值。
本书以“建立业务关系、询价、报价与发盘、还盘、订货、支付、包装、装运、保险、索赔”等国际贸易业务流程为主线,以国际商会(ICC)颁布的《2020年国际贸易术语解释通则》(Incoterms2020)为参考,以实用为原则,注重实操能力,结合国际商务写作的场景,详细讲解国际商务信函的结构与写作特点,将国际商务特定环节的基础知识和外贸英语函电写作技能地结合起来。 本书配有丰富的课后练习,便于读者巩固并提高国际商务英语函电的阅读和写作能力。 书后附录收录国际贸易常见商务文本7种,让读者更好地熟悉和了解国际商务往来文件的起草与撰写。
谈判能够缓和关系。它能节省你的时间、金钱,避免事态恶化,保住你的“脸面”——还能为你赢得优势。 但是遇到暗礁怎么办(难道不是总有吗?)。谈判是一个复杂的过程。你需要学习一定的技巧,积累一定的经验。 本书的目的就是为了帮助你,使你在各类谈判场合下做得更好,收获更大。我想让你买这本书,你想成为一名优秀的谈判者。如果你买下它(并且阅读),我们便各取所需。这难道不是一笔好的交易吗?
英语口语学习4大优势: 1 以最完整、最全面的职场口语给您提一本学习英语口语的宝典 13个精心设计的主题,223个实用的话题,1200个精心挑选的句型。450个原汁原味的对话,2200个职场常用词汇,让您轻轻松松学会随心所欲地表达自己。
《国际商业伦理》是讨论商业伦理学的入门级教材,涵盖了商业伦理学的基本知识,各章节内容相互联系,又独立成章,各章开篇都有提要,使读者可以对要点有一个全貌的了解。全书将深奥难懂的伦理学理论观点用生动的案例讲解,通俗易懂,并在每章开头引用与主题相关的名言警句,以突出本章节伦理思想的重点,书后还列出了商业伦理领域重要的专业术语,可操作性与应用性很强。《国际商业伦理》具有较强的可读性和启发性,是一本语言流畅规范、内容简明的教材。《国际商业伦理》可作为大专院校国际贸易、商务英语、商务管理等专业学生的国际商业伦理课程的教材,同时也可作为企业各类管理人员的商业伦理培训教材,以及对商业伦理感兴趣或学习商务英语的读者阅读的参考书。 本书涵盖了商业伦理学的基本知识,用生动的案例讲解深奥难懂的伦
《新视野商务英语(附光盘上学生用书)》由罗宾斯编著,本书以交际教学发为原则,即提供了系统的语言规则,又设计了充足真实情景。它鼓励学生积极主动地学习。它提供了许多真实的案例,不仅可以增强学生的跨文化意识,还可以启迪学生的思考,同时帮助他们在语言方面做好充分的准备,提高他们进行有效交际的能力。
随着世界经济一体化的推进与深入,中.国与世界近距离接触的机会越来越多,国际间的商务往来也越来越频繁,同时社会对具有国际竞争力的复合型商务人才的需求也越来越旺盛,许多高校也更加重视国际商务专业的建设与发展,商务与英语的复合式发展展现出广阔的前景。在这种趋势下,如何培养既精通经贸专业知识又具备熟练外语技能的复合型人才就成为一大课题。为了适应这种需要,很多高等院校的经贸专业都开设了双语课程,或是在外语专业开设了经贸课程,使学生所学的知识能跟上经济的发展,符合社会经济生活的实际需要。 本书正是以此为目的而编写的立足于国际商务理论与实务和英语教学规律的综合性教材,按照典型的工作内容和过程来选取教学内容,主要包括出口实务、商务谈判、价格术语、商务信函、托收、信用证、保函、货物发运、货
本书覆盖了商务职场人士经常遇见的80个实用商务场景,例如求职面试、新人入职、日常事务、人事管理、组织会议等。海量、地道的口语词汇、表达和对话,上班族们可以按需随时查阅使用。每一节的内容涵盖如下模块:【告别胆怯——推荐词汇抢先看】列出该场景的常用口语词汇,让你告别胆怯,敢于开口。【锦上添花——实用表达大放送】列出该场景下细分的高频商务句型,丰富你的表达,让你有话可说。【牛刀小试——模拟对话说不停】将商务句型置入实际的商务场景中,让你学会在实际场景中如何运用【自信开口——情景实战一起来】精编地道、实用的商务实景对话,让你在职场中自信开口【勇攀高峰——商务知识轻松学】补充场景相关的商务小知识,提升你的职场文化和礼仪
本书以英汉翻译为研究对象,在对翻译理论体系的相关概念进行系统分析的基础上,阐述了中西文化的差异,提出在文化视野下进行英汉翻译的原则、方法、策略,指出英汉翻译存在的文化错位等问题,并提出了解决问题的具体策略。在进行充分的理论阐释的同时,通过具体案例,针对语言、社会习俗、社会文化等内容对英汉翻译实践进行指导,从而体现本书理论与实践结合的结构框架。本书论述严谨,条理清晰,内容丰富新颖,旨在推进我国跨文化交际与英汉翻译的研究进程,同时为翻译工作者、英语学习者和相关工作人员提供定的学习参考。
翻译硕士(MTI)实践报告包括口译实践报告和笔译实践报告。作为一种有别于学术学位论文的新兴报告体裁,其写作中的宏观语篇组织结构及立场使用给翻译硕士教育领域的学生乃至导师带来了一定的困扰和挑战。介于此,本研究基于语料库分析方法,对翻译硕士实践报告(包括口译和笔译)这一体裁进行两个层面上的研究,即宏观层面上研究口译实践报告和笔译实践报告的语篇组织结构,微观层面上对口译实践报告和笔译实践报告在立场使用特征展开研究。进而对比研究口译实践报告和笔译实践报告在宏观语篇组织结构及微观立场使用两个层面上存在的学科差异。本书不仅是体裁分析研究领域对一种新兴报告体裁研究的新突破,同时也在理论、方法及实践上为其它体裁的研究提供了借鉴。更重要的是研究结果为我国翻译硕士教育领域的论文写作,尤其是实践报告
《跨文化视角下的英语翻译理论与实践探索》由刘锦莲著
《多视角下的传媒翻译研究》由赵冰著