《商务口译》基于商务口译的“工作任务”,依次设置“商务接待”、“商务陈述”、“商务会谈”、“商务合作”和“商务拓展”五个模块,基本涵盖商务口译的常见任务。《商务口译》基于口译实践的“工作过程”,在每个情节单元依次设置“学习准备”、“项目实训”和“评估总结”三个环节,构成了—个完整的口译教学系列。《商务口译》将多元评估理念引进口译教学,依次设计“项目模拟评估”、“现场口译评估”、“单元学习评估”三个评估表,构建了“评估主体”、“评估内容”、“评估方式”立体化评估体系。让学生在模拟现场的教学过程中真正掌握商务口译技巧。
本书论述了英文合同的语言特点、英文合同条款的法律属性、英文合同的分类方式等三个方面内容,以全面、新颖、翔实的材料为支撑,对英文合同的文本作了较为全面系统的论述。
本书主要结合对经济合同英文的语言特点,讲授英文合同写作的语言技能,从研究合同英文写作的用词、措词的特点,句子的独特结构,到研究具体条款的写作,其中语言特点有:使用正式的法律上的用词,大量使用法律语汇中的副词,以避免重复误解,使行文准确,简洁;同义词连用,以及用词要体现复合型知识等。 本书主要读者对象对外经济从业人员,合资企业合同管理人员和有关院校的师生。本书也可作为高校英语专业和有关对外经济专业的专业英语教材。
《英汉水科学词汇》内容主要包括方面,即水的形成:天气学、气象学和气候学;水的利用:水资源利用与规划、水利工程、水力发电工程、农田水利工程、岩土工程、水文学、海洋水文学、湖沼学、冰川学、自然地理学、地貌学、地质学、水文地质学、地球物理学、水环境工程学、测量学、林业、渔业和航运;水的保护:水源保护、水工保持工程、植被保护、城市市政给排水工程、雨污水分流工程、污水处理工程、水质监测和水生态系统保护等。还收入了与水科学相关的现代应用技术和其他学科的内容,包括卫星遥感遥测技术、无线电电子学、计算机技术、应用数学和应用化学等。也收入了相关的国际组织名称等。共收词10万多条。本书可供水科学及相关学科的科技人员、翻译人员使用。
中国优异的经济表现,吸引了众多风险投资基金的目光。仅2006年季度,就有42家中国企业得到风险投资机构的资金支持,参与投资的机构数量达40家,投资总金额达3.3亿美元(《清科--2006年季度中国创业投资调查报告》)。第二季度投资额更是高达4.801亿美元(道琼斯Venture0ne和安永华明《中国区季度风险投资报告》)。与屡攀新高的强劲风险投资活动相比,风险投资法律服务的跟进却略显乏力。很多投资者抱怨要找到一个真正懂风险投资的中国律师相当困难,一些风险投资惯用的合同条款,如反稀释条款、业绩绑定条款等,不仅接受投资的企业不明白,它们的律师也往往不甚了了,耗时费力的解释工作,导致风险投资的交易成本大大增加。本书引进美国国家风险投资协会全套风险投资示范合同,旨在介绍当前国际风险投资操作的一般模式,相信此书的出版可以在程度上