汉、英语言与文化千差万别,通过对比分析可以帮助我们梳理汉英间的区别和联系,从而对究竟何为“达、雅”的译文有一个科学、系统的思路,实实在在地提供一整套可操作的翻译方法。拟出版的这本《汉英对比与翻译策略》将主要从概况、词汇、句法、修辞、语用、文化等角度,微观与宏观并举,分析汉英两种语言基本特征的不同之处,探寻相应的翻译视角与策略,教材中的练习题偏向商务实战类型,旨在提升学习者的实务翻译能力。
本书以解决翻译实践问题为导向,以多元化搜索技术为脉络,基于数百个典型案例和应用场景进行详细讲解,内容涵盖桌面搜索、文档搜索、词典搜索、术语库搜索、语料库检索、网络搜索以及学术搜索等多个方面,旨在系统提升广大翻译从业者的搜索素养。全书紧跟国家人工智能发展战略,基于数据驱动和数据赋能的理念,致力于将近期新搜索技术与翻译工作需求深度融合,是国内聚焦译者“搜商”的著作。本书既适用于外语、翻译专业的师生,也适用于广大语言服务从业者、翻译爱好者及相关研究人员。
本书以解决翻译实践问题为导向,以多元化搜索技术为脉络,基于数百个典型案例和应用场景进行详细讲解,内容涵盖桌面搜索、文档搜索、词典搜索、术语库搜索、语料库检索、网络搜索以及学术搜索等多个方面,旨在系统提升广大翻译从业者的搜索素养。全书紧跟国家人工智能发展战略,基于数据驱动和数据赋能的理念,致力于将近期新搜索技术与翻译工作需求深度融合,是国内聚焦译者“搜商”的著作。本书既适用于外语、翻译专业的师生,也适用于广大语言服务从业者、翻译爱好者及相关研究人员。
本书以翻译学、对照比较语言学为参照,以语料库语言研究方法作为支撑,以中日两国具有代表性的两部文学作品——《红高粱家族》《挪威的森林》的翻译文本为研究范例,从形式、内容、功能、策略等四个角度出发,分别探讨汉译日和日译汉等翻译过程中涉及的主题省略的一致性问题。在此基础上,同时对照比较了两种语言翻译转化过程中的共性和差异,并对其产生的原因进行了分析和阐释,以期为今后的汉日文本的互译提供理论依据和实践参考。书稿具有数据统计与理论意义,具有一定的出版价值。
本书将作者近二十年的同声传译实践、教学与研究经验、心得与感悟,与所担任同声传译的真实国际会议素材融合,以中译英同声传译为例,讲解同声传译工作模式、能力构成、能力习得、基本技能、应对策略等,以北京外国语大学高翻学院同声传译课堂中的学生录音为例进行深度点评,并就同传关键技能、技巧、常见问题与策略等进行讲解,提供丰富的国际会议素材进行同声传译训练并提供参考译文,旨在科学、专业、务实地培养学员同声传译能力。
本书以“建立业务关系、询价、报价与发盘、还盘、订货、支付、包装、装运、保险、索赔”等国际贸易业务流程为主线,以国际商会(ICC)颁布的《2020年国际贸易术语解释通则》(Incoterms2020)为参考,以实用为原则,注重实操能力,结合国际商务写作的场景,详细讲解国际商务信函的结构与写作特点,将国际商务特定环节的基础知识和外贸英语函电写作技能地结合起来。 本书配有丰富的课后练习,便于读者巩固并提高国际商务英语函电的阅读和写作能力。 书后附录收录国际贸易常见商务文本7种,让读者更好地熟悉和了解国际商务往来文件的起草与撰写。
本书为《参考消息》双语版“媒库文选” 栏目结集出版的系列图书之一,收录了2023年刊登在该栏目中的48篇文章外加54篇“热词”小文。从经济、科技、文化、教育、艺术、生活等方面选取的每篇文章都有英语原文及译文对照,附有校译注文字,部分文章配有原汁原味的朗读音频和漫画插画。“热词”推介并解析了新近时兴的词汇和短语。本书有助于读者观察世界、开阔视野、学习新知;对于想学习地道英语表达,提高英语阅读、听力和翻译能力的读者也非常有帮助。
谈判能够缓和关系。它能节省你的时间、金钱,避免事态恶化,保住你的“脸面”——还能为你赢得优势。但是遇到暗礁怎么办(难道不是总有吗?)。谈判是一个复杂的过程。你需要学习一定的技巧,积累一定的经验。本书的目的就是为了帮助你,使你在各类谈判场合下做得更好,收获更大。我想让你买这本书,你想成为一名优秀的谈判者。如果你买下它(并且阅读),我们便各取所需。这难道不是一笔好的交易吗?
谈判能够缓和关系。它能节省你的时间、金钱,避免事态恶化,保住你的“脸面”——还能为你赢得优势。但是遇到暗礁怎么办(难道不是总有吗?)。谈判是一个复杂的过程。你需要学习一定的技巧,积累一定的经验。本书的目的就是为了帮助你,使你在各类谈判场合下做得更好,收获更大。我想让你买这本书,你想成为一名优秀的谈判者。如果你买下它(并且阅读),我们便各取所需。这难道不是一笔好的交易吗?
本书突出商务的跨学科性,国际商务过程中的管理和沟通、突出中国特色。本教材在选材方面注意到了文章内容的时效性、语言质量和典型性,以最典型和新鲜的商务语言传递的国际商务信息和当今商务热点,本教材重在阅读和讨论,限于时间和篇幅,对语言学习过程中其他相关技能的训练涉及不多,本书练习题中有些问题是开放式的,供学生讨论用,故书后未给出答案,本教材可供在校文秘专业、国际贸易专业的大学生、涉外工作人员等使用和参考。本书既是编者对实践经验的总结,也是对商务英语教材编写的一次大胆尝试。但愿本书能抛砖引玉,起到促进、推动国际商务英语教学与研究的作用。tt
本书突出商务的跨学科性,国际商务过程中的管理和沟通、突出中国特色。本在选材方面注意到了文章内容的时效性、语言质量和典型性,以最典型和新鲜的商务语言传递的国际商务信息和当今商务热点,本重在阅读和讨论,限于时间和篇幅,对语言学习过程中其他相关技能的训练涉及不多,本书练习题中有些问题是开放式的,供学生讨论用,故书后未给出答案,本可供在校文秘专业、国际贸易专业的、涉外工作人员等使用和参考。本书既是编者对实践经验的总结,也是对商务英语编写的一次大胆尝试。但愿本书能抛砖引玉,起到促进、推动国际商务英语教学与研究的作用。tt
本书结构模板分为“一点通”、“速食套餐”、“译海拾贝”、“说文解字”四部分。按专题共分为15章,包含“建立商务往来”、“询价”、“报价和还盘”、“订购”、“包装”、“运输”、“商业合同和协议”、“保险”、“付款”、“索赔”、“商务会议和商展”、“商务礼仪文书”、“商务社交函”、“招聘及录用”等各个贸易实务所牵涉的章节,为读者提供“一条龙”服务。其中“说文解字”部分对商务信函中的专业术语等进行讲解,但不止于简单释义,还讲解了固定搭配、来源、本意、延伸意、以及文化方面的知识,涵盖丰富,信息量大。除了15个章外,本书还提供了附录:包括:“常用商务英语缩略语”、“产品原产地证书样本”、“出口许可证样本”、“装货通知单”、“装箱单”、“保险单”、“汇票”、“信用证”、“商业发票”、“提货单
本书是外贸人员案头工具书,分两部分:贸易书信概述和贸易书信范例。内容完善全面、用词准确地道,范例精彩纷呈,例句简洁实用。适合广大外贸工作人员,尤其是外贸行业的文员、秘书阅读学习。
《商务经贸翻译》共十五章,每章的主题依次是商务经贸文本的翻译特点、翻译标准、常见问题以及具体的商务经贸语篇翻译,包括商标词的翻译,商务广告的翻译、商务信函的翻译,外事讲话的翻译、商务经贸报刊文章的翻译、商务案例的翻译、涉外合同的翻译、招投标文件的翻译、产品说明书以及商务应用文的翻译。每一章都由五个部分构成。部分介绍本章拟达到的教学目标和翻译教学的重点;第二部分的课堂练习是课堂上的热身练习;第三部分为翻译知识和技巧讲解,主要阐释本节相关的翻译知识和翻译技巧;第四部分为课后翻译作业,主要以篇章翻译练习为主。第五部分是翻译知识拓展。本书由马会娟教授编著。