本词典主要收录了火力发电厂、太阳能发电站、风力发电站和核电站英汉、汉英词汇约11万条,内容涵盖了火力发电厂锅炉、汽轮发电机、电气、热控、土建、工程勘测、水文气象、岩土工程、运煤、暖通、供水、环保脱硫、电力系统、输配电、通讯、以及电力工程招标投标方面的词汇,同时还收录了热电联产、空冷和质量管理方面的词汇。
本词典收录的词条围绕专业性、复合性进行编撰,并给出了工程基础上建设实施中常用材料、机械等的汉语词汇对照等。
本书以《中国名胜词典》第三版为基础,进行精选、修改,并增补部分新的旅游景点。全书约计5000条。包括全国重点风景名胜区和各省重要的风景区、游览区;世界遗产和有旅游价值的全国重点文物保护单位与各省重要的文物保护单位;全国重要的革命纪念地和博物馆、展览馆;有名的山水湖泉、亭台楼阁、宫殿寺庙、园林洞窟和著名的、有特色的现代建筑。 名胜名迹以收录今名、全名为主,旧名、简称、别名影响较大的酌立参见条。较集中的风景区和建筑物,除收总条外还酌收若干分条。参见条和分条排在其主条之后。 全国重点风景名胜区、全国重点文物保护单位和世界遗产一般均在释文中注明。省(市)级重点文物保护单位因变化较大,不在释文中注明。 本词典著名的名胜古迹、革命纪念地和风景区、游览区酌附游览图和照片。全书共附插图和照片
本词典是现代商业各领域知识的指南,收词范围广,信息量大。本词典经过全面修订和更新,增加了2000余条新条目,是学生和专业工作者不可或缺的工具书。收录6000余条的条目;涵盖市场营销、税收、财会、投资、银行和国际金融等方面的知识;涉及商业策略、组织行为、人才管理和经营管理诸多方面的知识;新条目包括波士顿模式、支柱产品、重要团组、形象化和整体质量管理等;既收录普通的美国商业用语,也收录商业和金融行业术语;释义英汉双解,书后附有汉英术语对照表,便于查询。
本辞典内容包括计算机基础理论、计算机硬件与设备、计算机系统结构、系统软件与操作系统、各种领域的应用软件、微型计算机技术、数据库原理、程序设计语言、计算机技术、人工智能与专家系统、模式识别与图像处理、计算机控制、计算机图形学、计算机辅助设计与制造、信息管理、办公自动化、多媒体技术、计算机网络与通信、电子金融、计算机网络安全保障、公众浏览因特网技巧、电子商务等几乎所有涉及计算机的领域,共收编4万8千余条词条。这些词条均按英文顺序排列,对每一英文词条先给出其译名,再在释文中阐明其基本定义及各种含义,突出翻译文的正确性和实用性。本辞典是目前国内收集计算机词汇最丰富、涉及面最广、内容的英汉计算机技术辞典。
本词典是计算机专业的综合性词典,收录计算机及其相关专业词汇10万余条。内容包括“计算机专业名词审定委员会”公布的基本计算机词汇,计算机相关学科的主要专业词汇,20世纪90年代末以来的计算机词汇。本书适合计算机研发人员、计算机应用者、大专院校师生、涉外工作人员使用。
1985—1998年间出版了约十余种英汉和汉英法律辞书,其间瑕瑜互见,正误杂呈,各有所长、各有所短,读者往往不知何所适从。本词典编著者有鉴于此,多年来每应法界学子及实务工作者之需随时观察、分析各类英汉、汉英法律用语之得失。今已就积累的原始资料整理、筛选成目——汉英298条、英汉395条,两共693条,可供法界同仁参考使用。编纂成册,定名为《英汉法律同语辨正词典》E—C/C—ECorrectiveGlossaryofLegalTerms。本词典中之条目,每多先逐一地指出其现有错漏,然后通过论证,建议其正译或提供补正,以防止读者为各有关英汉/汉英法律词书所误导。各项错漏、建议及论证,一般都逐一注明出处或根据,以资征信。因此而引用的外法律词书达20余种(包括英、美、日、澳洲、中国大陆和香港地区的有关中、英、日文法律用书)。读者使用本词典时,有一举而参阅