1800幅精美图片 常用词语 汉法英三语对照
本词典主要收录了火力发电厂、太阳能发电站、风力发电站和核电站英汉、汉英词汇约11万条,内容涵盖了火力发电厂锅炉、汽轮发电机、电气、热控、土建、工程勘测、水文气象、岩土工程、运煤、暖通、供水、环保脱硫、电力系统、输配电、通讯、以及电力工程招标投标方面的词汇,同时还收录了热电联产、空冷和质量管理方面的词汇。
《英汉航空航天工程词典》的收词范围除以直接与航空航天工程有关的词汇为主,以间接有关的基础工业词汇为辅外,还对这方面的工程技术人员在翻译英文资料及书写英文技术文件与论文书信等方面等方面所常用的一般词汇,亦注意收选,并辅以例句;故《英汉航空航天工程词典》除以直接参与飞行器研究、设计、生产和使用单位的科技人员为主要服务对象外,它又是可供广大工业界科技人员查阅的工具书。
《综合英汉科技大词典》(第2版)为国家 十二五 重点图书出版规划项目,是《综合英汉科技大词典》的修订版,由周明鑑、魏向清主持修订,50多位科技、英语方面的专家参加修订,历时四年完成。 51学科,全面系统:既有数理化天地生等基础学科,又有航海、计算机、建筑、冶金、医学等应用学科; 收词21万余条,精准可信:根据权威专业工具书及已公布的国家标准和规范逐一核查; 65000音标,准确规范:解决科技词汇较难发音的问题; 11项附录,简明实用:包括 中国法定计量单位 、 常用化合物名词的词头和词尾 以及 常用数字、数学符号和数学式的读法 等附录。 本词典定位为以求解为主,注重查得率和准确性,为大学生、研究生、科技工作者、翻译工作者在阅读或翻译科技文献时使用的中型工具书。
《商务国际英汉汉英词典》特点:收词合理,英汉部分共收录单词和词组等60000余条,涵盖全部词汇,并收录大量新词和一些百科词条。汉英部分共收录单字条目和多字条目21000余条,包括日常学习、工作和生活中常用的字、词以及近几年出现的新词。 释义精当,本词典释义准确,简明规范。英汉部分重点收录单词的典型义项,适当增补了一些单词的新义项。汉英部分单字条目和多字条目有多个义项时,提供双解释义。 功能丰富,英汉部分尽可能全面、简洁地提供丰富的语法、语用信息。汉英部分精挑细选了丰富、典型的例词、例句,恰当地展示出条目的结构和相关用法。 版式清晰,本词典体例简洁,版式清晰。字号大小适中,采用双色印刷。美观实用,便于查阅。
《新能源发电英汉-汉英技术词典》主要收录的是风力发电专业领域常用技术词汇,包括英汉和汉英两部分。此外,还收录了相关相近专业常用词汇。主要包括电力继电保护、电气工程、机械工程、监控与通信、工程力学、流体力学等与风力发电领域相关的词汇。
涵盖19世纪40年代初至20世纪40年代末的海关管理英汉词语,根据实际情况,设置若干词条,词条是本辞典蕞主要部分。内容包括海关概论、海关法规、海关建置、海关监管、关税(费)稽征、查缉走私、贸易统计、海关史等。本辞典的宗旨,是力求以当时的海关专业英语标准和习惯用语,翻译成精确的原始资料,为当今提供更科学的历史借鉴资料。本辞典除了确保较高的准确率、检索率、专业特色和辞典编纂的基本规范外,为方便读者,作者在辞典的框架结构、编辑方法、词条选录等方面,进行了某些开创性探索。
专业术语的编译,是一项不容易的工作,它既是一门科学,亦是一门艺术。 术语是指称、表示和演绎专业概念的语言符号,包括了词和词语。它的发展和运作,有着两个重要的功能:一是人们通过术语的共同运用,交流信息,认识世界。二是我们借着术语来分享、积累和巩固知识。在今天的教学和日常生活中,术语的运用愈来愈普遍;能将专业术语结合本土语言特点,作准确、合理的翻译,并使之能广泛使用,实在是一项极具意义的工作。 社会工作是一项助人自助的专业,对中国人来说,是一门外来的学问。虽然今天社会工作本土化高唱入云,但很多社会工作和社会福利的概念和术语,在我们传统文化里并没有完全相等的翻译范例。由于在我们惯用的文字和语言里有时很难找到现成的词语去翻译这些概念,所以,用中文来演绎这些概念有时会显得生硬
收词合理,新词丰富,收录单词和词组等60000余条,涵盖全部词汇,并收录大量新词新义,适当收录百科词条。义项丰富,释义精当重当重点收录单词的典型义项,释义准确、简明、规范。语法标注,简明实用全面简洁地标注了单词的语法、语用信息,全方位展现单词的常用搭配信息及重要句法结构。例证丰富,材料翔实大量完整句例和短语例证,体现单词的正确用法。提供大量习语典故,讲解词汇来源和背景知识,部分单词附有结构解析。版式清爽,查阅方便采用双色印刷,清晰醒目;字号大小适中,保护视力。方便读者查阅。
《汉英公示语词典》从国际交往、旅游商务、体育休闲者对于旅游公示信息需求角度选择了涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标志语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语等。 本字典收词量大,收录各类公示语三万余条,增补新词近两万条。英文地道,部分公示语源自英美等国家和地区的实地拍摄。查考性强,分“专项功能分类汉英公示语”和“汉语拼音条目索引”,可按类别或按汉语拼音检索。 本字典适合政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、服务海外宾客的机构和部门使用,或翻译时参考对照。在日常生活中的使用更有助于开阔视野,提高专业学习和旅行生
詹英贤先生主编的《英汉农学词典》是我国早出版的有关农学的综合性、多学科、大型的专业工具书。自1989年出版以来,读者反映良好,特别是受到了农林院校师生和农业科技工作者的普遍欢迎。由于出版印数有限,未能满足所有读者的需求,深感遗憾。 人类进入21世纪以来,有关农学的新学科蓬勃发展,跨学科和高新技术不断涌现,特别是生物技术的迅猛发展给传统农业带来了巨大变革。因此,为满足广大读者对新知识、新技术的渴求,《英汉农学词典》经修订和补充后,现更名为《英汉农业与生物技术词典》。本词典在原《英汉农学词典》的基础上除对原有各词条进行订正外,又收集了新学科的词条约7万余条,特别是大大增加了与生物技术有关的内容。
本词典以精确的文字解释了计算机世界中通用的单词、短语和缩略语的含义,是计算机使用者的工具书。 读者可借助于本书独特的编排方式,真正了解“motherboard”(主板)等计算机术语的含义,还能从七十篇有关数据资料保护、计算机与法律、计算机操作系统以及其他以计算机和其用途为题的综合性文章中获取丰富的资讯。 《企鹅计算机词典》是一部享有盛誉的经典参考书。它有助于人们理解计算机常用词汇,是与充满生机的计算机语言同步发展的良伴。
《汉英环境科学与工程词汇》自2004年5月出版以来,受到了广大读者的欢迎,和《英汉环境科学与工程词汇》一起成为环保工作者手头常用的工具书。近年来,随着国家对节能减排和环境保护重视程度的提高,一些新理念、新政策逐渐产生,新工艺和新技术也不断涌现。不少读者反映,版中收录的词汇已不能满足各界环保工作者和环保爱好者的需要,故第二版诞生了。 本次修订共收录词汇8.5万余条,主要补充了以下几方面的词汇:①环境保护领域的新理念、新政策词汇,如可持续发展、排污权交易、循环经济相关词汇等;②环境工程方面的相关新工艺、新技术名词;③科普类环保图书中常用的俗称俚语;④版中遗漏的部分词汇。此外,本次修订还删除了版中已过时或很少用到的部分词汇,并纠正了版中排印时造成的某些错误。
本词典为法籍专家编著,是一部法汉英对照的通用词典,共收词条约40000个,包括科学类涵及电学、电子学、化学、光学、热力学、力学、材料力学、冶金学、材料科学等;技术类涵及设计、制造、自动控制、模拟机器人、工业计算机技术等,社会经济学涵及财务、会计、市场、后勤、管理、人力资源等。为方便没有中文读写基础的外籍人士使用,编者特为所有的中文词条加注汉语拼音。
《新英汉-汉英会计审计词典》是一本集专业性、实用性、稳定性及新颖性于一体的双语工具书,分英汉和汉英两个部分,各收三万余词条。它是在笔者主编的《英汉一汉英会计审计词典》(2000年由立信会计出版社出版)的基础上重新进行修订编写的。本次修订保持了原词典的内容体系、风格特色和版面设计,删除了一些与企业财会无密切关联的词条和烦琐的释义,又根据国际、国内的*资料,进行了适当的增补,在选词、英译、汉译和说明等方面都逐一推敲,力求更准确、简明、通顺。尤其值得一提的是,书后的附录均作了更新,增添了许多新的内容,财务报表的编制亦依据新实施的《企业会计准则》,更加符合规范。与2000年的版本相比,《新英汉-汉英会计审计词典》内容更丰富、更实用、更切合财会及审计等专业广大英语学习者的需求。
本书是一部综合性的大型双语词典,以收录自然科学和工程技术词条为主,兼收一定数量的社会科学词条和语文词条;《综合英汉科技大词典》以求解为主,兼顾用法,酌收成语、习语和搭配用法,并配以含有科技内容的例证,提供简要的用法说明,供读者阅读原著时查阅词义,翻译科技文献及撰写英语科技文章之用。本词典收词量大、新词新义多、义项多、覆盖面广(涉及100多个学科),能同时起到英汉科技词典和英汉语文词典的作用,是一本可供理、工、农、医、生物等各学科人员和高等院校师生使用的常备工具书。 本书共收词约16万条,其中有关基础科学和应用科学主要学科的专业词汇约13万条,包括数学、物理、化学、化工、生物、遗传、农业、天文、地理、气象、工程技术、机械、冶金、电子、仪表、计算机、自动化、建筑、水利、统计等专业学科,以
本辞典收录了国际金融、国际贸易、国际投资、保险、运输与仓储、证券与期权期货、银行、会计、法律、项目融资、公司融资、贸易融资、出口信贷、投资银行、信用评级、企业管理、财政税收、工程建设、国际机构等领域的缩略语与字首语,以及其他常用缩略语、拉丁语、外来语及符号等共10000余条,还包括了各国货币以及*世界100家*银行名录等多项附录。 本辞典适合国际金融和国际贸易等领域的从业人员、研究人员、大专院校师生以及那些意欲为简约派的人士使用。
随着我国改革开放的不断深入和发展.我国对外贸易、商业及学术交流日益频繁。尤其是在全球化和新技术浪潮下,我国加入世界贸易组织后,在日益频敏的经济贸易、对外交流等活动中,需要大量博学多能、视野开阔、适应开放型经济发展需要的高素质人才,特别是精通外语、学有专长的复合型高级人才,具有涉外知识、擅长商务谈判的大读者的迫切需要,经过两年的反复推敲.我们组织编译、出版了这套“英汉双解财经词典”。 作为广大经贸人提升自身竞争力的武器,从事业务工作的得力助手,开展国际交流的工具.本套“英汉双解财经词典”词汇新颖,内容全面,涵盖经济、金融证券、商务、人力资源、市场营销、会计学、旅游与休闲等方面的词汇和知识。
社会生活的信息化和经济的全球化,使英语的重要性口益突出。时代在发展,中国在进步,英语作为重要的一种信息载体,已成为人类生活各个领域中使用广泛的语言。作为一个现代人,不懂英语是不可想象的。为了紧跟时代的步伐,同时也为了满足国内英语学习者的要求,我们组织大连外国语学院等名校的著名专家、学者精心编写了这本《英语速查词典》。 本词典注重吸收现代词典学理论的研究成果,充分借鉴国际英语学习词典的编纂经验,同时结合我国英语学习者学习英语的特点,力求做到科学性、准确性和实用性的完美结合。 本词典具有以下特点: ★内容新颖,紧跟时代。本词典突出的特点是新。内容新、编排新。在编写过程中,参考了国内外数十种权威英语工具书,*限度地收集了紧跟时代发展的*词汇。 ★近义词汇,举一反三。本词典所选
图解 英文十中文;专业英语 本书着眼于近年来工程机械领域的发展情况,采用“看图识字”的形式,系统地介绍了工程机械的通用结构及工程施工中应用较多的工程机械。内容包括发动机、传动系统、转向系统、行驶系、制动系统等工程机械通用结构,以及液压挖掘机、装载机、自行式平地机、推土机、沥青摊铺机、压路机、沥青混合料搅拌设备、公路养护机械等常用工程机械。本书内容系统、全面、简明、新颖,具有很强的实用价值。 本书不仅可供工程机械领域从事技术翻译