本书至今仍是普遍使用的英文版梵文词典,并且还是研究和学习印欧语重要的工具书。威廉斯从1851年起,间断地从事编纂这部词典的工作,而从1858年起,全力投入这项工作。1872年完成词典编纂,出版 版。此后他继续从事增订工作,直至1899年完成增订版,收词量达18万个。 本词典的一大特点为,威廉斯依据自己的比较语言学学养,注重印欧各种语言间的同源性。因此,这部《梵英词典》的副标题是“特别参照同源的印欧语言作出词源学和文献学的编排”。本词典词条部分共1333页。
本词典旨在帮助读者正确用运用英语词和词之间的搭配关系,指导读者在遣词造句时提高运用地道英语的能力,其特点有: 搭配形式齐全,包括语法搭配(即名词、形容词、动词与介词、不定词、从句等之间的搭配);词义搭配(即名词、形容词、动词、副词相互之间不带介词和其他语法结构的搭配)。 收词量大,词目多达12000条以上,各种搭配组合近十万条,所选例证精练、实用。 提供多种同义或近义的搭配,以丰富读者的语汇。 易混淆的词附用法说明,令读者使用时多加留意,避免出错。 每一词目均有KK音标和国际音标,方便读者自学。 搭配前标注语法符号或缩略语,说明搭配的语法关系或使用范围。 本词典适用于学生、教师、秘书、文员、翻译,及一切需用英语进行交流和书写的人士。
20世纪90年代以来,国际局势发生了很大变化,出现了许多新的国家,世界各国行政区划也有很多改变,还有居民点和地理实体名称的变更以及罗马拼写的改变等。如:苏联解体后成立了15个独立国家,东、西德国的合并,由前南斯拉夫派生出6个国家,捷克斯洛伐克分为捷克、斯洛伐克两个国家,以及韩国首都“汉城”改名为“首尔”等等。所有这些变化,本书都——予以记录。 本书辑录地名约17.7万余条,计332.7万字。包括国家(地区)、首都(首府)、城镇和居民点、山川、河流、岛屿、海洋等名称,还收录了古国、古城新旧地名、一些历史地名,以及名胜古迹和国家自然保护区等名称。一些地名,如使用两种以上语言的国家的首都(首府)、跨越两个以上国家的山川、河流等,本书还给出了不同国家或语言的拼写方式。本书提供的数据资料截至2006年,是
研究英语常用词的用法,对掌握了英语基本语法知识和一定数量词汇的英语学习者来说,非常重要。为了帮助他们解决这一问题,特编写了这本《英语常用词详解词典》。 本词典是一部供中学生和大学生及广大英语爱好者查阅英语常用词的注音、释义、搭配及辩义的详细讲解词典,同时,亦可作为中学生大学英语教师备课使用这教学词典。本词典的选词范围以《中学英语教学大纲》和《大学英语教学大纲》为基础,并参考了其他英语常用词书,在要求必须掌握的词汇的基础上,筛去其中用法不太突出的词,共收录单词2500余个。在这些词目下,选录了短语、口语、谚语、俚语等6500余则。
本书是部颖的口译工具书,所选词条均照其在口译中的使用频率和口译证书考试内容。例句非常丰富并具时代气息,编排上模拟实际工作环境,书中还富口译技巧和经验介绍,以及常用口译词汇。 口译是一项技巧性很强的活动,前辈经验的积累对正在学习口译的人有宝贵的参考价值。我们在书中特地插入了一些口译技巧和经验介绍,尽可能帮助读者少走弯路。同时,本书也尽可能兼顾当前口译证书考试的内容,对口译考试人员也有定一的帮助。 本书既可作为工具书使用,又能作为阅读欣赏手册,于工和、生活、职业技能、陶冶文化情操,都不无裨益。
这是一本关于澳大利亚缩略语的专用词典。书中收入缩略语约5600条, 涉及澳大利亚政治、经济、文化、教育、科技、法律以及军事等方面。
本词典是一本中型的汉英习语词典,共收各类汉语习语(包括成语、谚语和俗语)五千余条。从某种意义上说,本词典是对现有的汉英习语词典的一种整理和修正。根据编者观察,现有的同类词典主要有以下几个问题: 一、条目的选择有一定的随意性,如有的词典连“亡羊补牢”和“班门弄斧”这样普通的成语都没有列入,这显然是在筛选条目时心中无数,没有预先定下“规矩”所致。 二、译文混乱,没有统一的原则,如有时只提供一种译文,有时则多多益善;有时只有直译,没有意译;有时只有意译,没有直译;有时则只列出英语中的对等习语。不少人以为,对等的习语(如果有的话)是翻译时的*选择,在没有对等习语的情况下才应考虑采用意译或直译的方法。其实,这是一种误解。事实上,每一种译文都有其优点和缺点。在翻译实践中,具体译文的使用取决
本书抢先发售出版于1997年,之后分别于2000年和2014年两次再版。 全书以英文字母为顺序,全面收录了英语中以人名为主体的英语短语和词汇,以一个个小故事的形式讲述这些短语和词汇从人名演变而来的过程,带领英语学习者品味丰饶多彩、璀璨绚丽的英语文化,引领各个阶段的英语学习者在故事中消除英语单词学习的乏味枯燥,体验英语单词的活泼有趣。
安德鲁·萧著宫慧英、翟红华编译的《从罗斯福到泰迪熊--人名是如何演变为英语词汇的》 出版于1997年,之后分别于2000年和2014年两次再版。 全书以英文字母为顺序,全面收录了英语中以人名为主体的英语短语和词汇,以一个个小故事的形式讲述这些短语和词汇从人名演变而来的过程,带领英语学习者品味丰饶多彩、璀璨绚丽的英语文化, 各个阶段的英语学习者在故事中消除英语单词学习的乏味枯燥,体验英语单词的活泼有趣。 全书精选重要词条,配以手绘图,以图文两种形式解释英语词汇的真实含义;全部词条均以有中文和英文的全文解释,不仅可帮助中 阶段的英语学习者检索词汇意思和用法,而且可以把原汁原味的英语典故拿来即用。图文相间和中英对照的编写体例,为中 英语学习者提供检索、学习、引用等实用功能。
在电脑普及、网络发达的今天,外企上班族平时办公也好,学生提交英语作业也好,都离不开翻译软件。可是,翻译软件有时却很“坑爹”,尤其是遇到中国式英语,常常翻译得不知所谓。你是否需要一本简易的参考书来解决英语使用中的常见难题呢? 该书作者累积多年丰富的教学经验,整理出300余条各种英文翻译软件难以修订的错误,依字母表顺序排列,采用正误对照的方式,做清晰的说明解释,并加上实用例句,帮助理清重要而不宜察觉的英语语法错误!该书编排的词汇索引,方便读者以更快的方式查询英语语法说明,你可以将本书当作正误词典,随时读、随时查!
《英语国家背景知识词典》兼顾了知识性、实用性和趣味性,它着重介绍当今世界上以英语为母语的五个主要国家——英国、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰的有关背景知识。 本书是一本词典性的工具书,主要读者对象为具有高中以上文化程序的各类英语学习者,拟赴英语国家学习进修或工作的出国人员和对英语或英语国家感兴趣的各类人员。对高等院校英语专业的学生,本书无疑具有更高的实用价值。对在中、高等院校从事英语教学的教师,本书也是一本很有价值的教学参考书。
中国文化特色词语是表达中国文化的特有词,与地理气候、饮食起居、民风民俗、宗教信仰、政治制度、社会变革等密切相关,其中蕴藏着中国千百年传统文化的内涵,在其他文化中找不到对等的表达。将这些词翻译成英文时,一般采用以下几种译法:音译,如阴 ying 、阳 yang 、风水 fengshui 、武术 wushu 等;直译,如中国梦 Chinese dream,一带一路 belt and road,乘龙快婿ideal son-in-law,吃豆腐harass (a woman); flirt with (a woman),直译或音译加注释的方法,如尺八 chiba (a kind of musical instrument,1.8 chi or 60 cm long),臭老九stinking ninth category (the slanderous term applied to intellectuals during the Cultural Revolution),穿小鞋wear tight shoes (fig.the situation created by a cadre who uses his authority to retaliate against a comrade toward whom he bears a grudge,making things difficult for the person and moreover making it impossible for hi
任何一种语言,都有一些难以从字面上理解的短语或句子。即使你明白短语中每个单词的含义,且对语法也十分清楚,但短语的含义仍然会使你感到费解。编写这本书《现代短语典》的目的,就是为我国广大英语师生、翻译工作者和涉外工作者提供一本有关短语的实用工具书。 本词典收集常用短语总计八千余条,其来源其广,许多是从当代报纸、杂志上收集来的,有些是从现有的词典和参考书中收集来的。本词典释义尽可能翔实,体例尽可能简明,例句尽可能达意。此外,该词典对于某些短语的特定用法常见的错误用法加以重点说明;还对同义词组进行了比较和辨析。