目前,的科技日语教学以及市面上出售的科技日语教材大多侧重于阅读及笔译能力的培养。而实际工作中,翻译人员除了笔译外,还要担当国际学术交流、技术产品宣传推广、技术合作谈判、现场考察、技术指导等涉及科技知识的口译工作。因此,培养新时代需要的“既懂日语,又懂科技”的口译、笔译兼备人才已成为当务之急。鉴于此,我们编写了《现代科技日语》教材。陈瑞英(浙江大学城市学院)负责全书设计、大纲编写。
作者从事对日服装贸易工作十多余年,在长期的工作中积累了很多这方面的知识和专业词汇。为了便于从事此类工作的人员尽快掌握流利的口语和正确的书写,为了使有日语基础的学习者能在短期内掌握翻译技巧,本教材分正文和会话两个部分组成,就日常工作中与日方同行联系和交流的会话与词法进行了梳理,内容简单易学,力求语法简明、专业词汇丰富实用,可供从事服装贸易的日语工作者自学使用。
作者从事对日服装贸易工作十多余年,在长期的工作中积累了很多这方面的知识和专业词汇。为了便于从事此类工作的人员尽快掌握流利的口语和正确的书写,为了使有日语基础的学习者能在短期内掌握翻译技巧,本教材分正文和会话两个部分组成,就日常工作中与日方同行联系和交流的会话与词法进行了梳理,内容简单易学,力求语法简明、专业词汇丰富实用,可供从事服装贸易的日语工作者自学使用。
《跟着日剧<半泽直树>说地道职场日语》引述日剧《半泽直树》的台词,精准阐述日语语法与日本文化,值得有志学习地道日语者阅读。《跟着日剧<半泽直树>说地道职场日语》由北京睿特印刷厂印刷,各地新华书店经销,2015年9月版次印刷。
《抢救上班族日语:会议日本语》收录了日商公司会议当中最常用到的谈话主题。内容的编排从一般客户往来的应对与接待礼仪开始入门,以客户来公司洽谈为背景,情景式地说明如何迎宾,如何安排宾主座位,如何介绍自己的上司给客人,如何安排下次见面等会议流程。《抢救上班族日语:会议日本语》的后半部分对商业书信和会议通知的写法做了详细完整的介绍。通过学习《抢救上班族日语:会议日本语》,创造双赢的成功会谈将不再是梦想!
本词典从实用性、常用性、行业性三方面取词,以汽车产品结构设计、试验研究和制造工艺为主,兼收了生产组织与企业管理以及相关的信息技术、新材料、新能源等多学科术语,基本涵盖了与汽车相关的构造、设计、工艺、材料、运用等方面的技术词汇。本词典力求“新、全、准、精”,删除了已淘汰或很少使用的词条和一看便知的长而简单的词条,从而兼具通俗易懂与专业精深的特质。本词典收词数量2万余条,具有很强的实用性、信息性和知识性。
本书分为贸易方面、经营方面、技术方面、知识产权方面、保密方面、仓储物流方面、劳动人事方面、服务方面、租赁方面等九大篇章。书中采用日汉对照的形式,将企业在运营过程中各阶段具有代表性的合同,通过删减、添加、修改等再加工编写而成。
商务日语中,有不少表达方式是约定俗成的。有的句子虽然文法正确,但在商业领域几乎很少有人使用。用这样的表达与日本人交谈,就会让对方觉得别扭,甚至产生抵触情绪。另一方面,如果表达方式过于稚嫩,显得孩子气,恐十白会削弱上司和客户的信任感。所以,说话是一门艺术。在如战场般的商场上,就更不能由着自己的性子,想怎么说就怎么说,而应该学会圆滑、地道地说。我希望自己的日语更有逻辑,更有智慧。我希望能说一口地道的商务日语,不再扭捏害羞。我想提高自己的日语水平。如果你有这样的想法,那么,本书就是为你而“量身定做”的!所谓孰能生巧。会话与其说是一种学习,还不如说是一种习惯。平时有意识地熟记一些固定用语是非常有帮助的。本书设定了一些特定的商务场景,并对常用商务用语进行汇总,属于商务日语中上级水平。
本书将日语和计算机两种知识融为一体,使读者不仅可以学到与计算机相关的专业日语,还可以学到计算机的基础知识。本书的选材新颖且内容广泛,包括计算机历史、硬件体系结构、操作系统、语言与编程等计算机基础知识,数据结构与算法分析、数据库、软件工程等软件基础知识,还有计算机网络、安全及因特网等网络通信方面的知识,以及电子商务、嵌入式软件、日资企业文化和沟通技巧方面的知识。书中还对应文中内容提炼出词汇,并给出对应的练习题,便于读者及时消化吸收所学的内容。本书是高校研究生、本科生、高职高专学生和在职专业人员学习计算机专业日语的理想教材,对日资企业和对日合作企业的计算机专业技术人员也是极好的参考书。
目前,的科技日语教学以及市面上出售的科技日语教材大多侧重于阅读及笔译能力的培养。而实际工作中,翻译人员除了笔译外,还要担当国际学术交流、技术产品宣传推广、技术合作谈判、现场考察、技术指导等涉及科技知识的口译工作。因此,培养新时代需要的“既懂日语,又懂科技”的口译、笔译兼备人才已成为当务之急。鉴于此,我们编写了《现代科技日语》教材。陈瑞英(浙江大学城市学院)负责全书设计、大纲编写。
本书包括:5大部分——交易场合的致辞、公司场合的致辞、社交场合的致辞、节日庆典的致辞、商务场合的致辞。58个单元——覆盖面广、时代气息浓厚、语言规范地道、交际性强、实用性高。每个单元——课文、词汇检索、常用表达、口译练习、阅读自测。
本书特点是: 1.选材面广,囊括了金融领域绝大部分的内容:金融市场、金融机构、银行、证券、股票、债券、外汇、保险、养老金、金融衍生商品、票据交换、金融资产的会计处理、金融黑市等。 2.通俗易懂,由浅入深,口语体文章琅琅上口,文章体精粹简洁精练。每个单元有课文和阅读,附有专业名词注释、单词麦、句型语法练习(部分)、译文。有助于学者边学习边消化。 3.除课文外,阅读和练习也都选择金融方面的文章与例句,使金融专业知识与日文学习融为一体,学习者可以利用附后的参考译文、练习答案对照学习,加深理解。 4.《金融日语》是普及金融日语语言的专用课文,有助于学习者提高日语水平、出国留学、赴日考察访问等掌握日本的基本金融知识。 本书可用作高等院校或职业院校、日语专业和金融专业或外贸专业教材,也适合
随着我国旅游业的持续发展以及世博会的申办成功,来华旅游、观光的外国友人将会越来越多,这对旅游、餐饮、商贸等服务行业来说也是一个绝好的发展机会,而其中日本来华旅游、观光人数所占的比例又是比较大的,因此提高各类服务行业从业人员的日语水平无疑是促进旅游接待服务工作的一个重要因素。一方面,旅游、餐饮、商贸等服务行业工作中所使用的日语有它的特点,有些专用词汇和名称在一般书籍中是不常见到的,本书对这方面内容尽可能地作了收录。另一方面,不少日本来华人员由于受到丰富的中国文化氛围的吸引以及在商务社交方面的需要,也想学习一些中文,本书由此应运而生。本书在编写时以交际功能为主线,收录了外宾来华后在日常交往中必需、常用、典型的语句,采用口语会话和日汉对照的形式,对会话中的日文汉字用日语假名作了注
本书分为贸易方面、经营方面、技术方面、知识产权方面、保密方面、仓储物流方面、劳动人事方面、服务方面、租赁方面等九大篇章。书中采用日汉对照的形式,将企业在运营过程中各阶段具有代表性的合同,通过删减、添加、修改等再加工编写而成。
目前,的科技日语教学以及市面上出售的科技日语教材大多侧重于阅读及笔译能力的培养。而实际工作中,翻译人员除了笔译外,还要担当国际学术交流、技术产品宣传推广、技术合作谈判、现场考察、技术指导等涉及科技知识的口译工作。因此,培养新时代需要的“既懂日语,又懂科技”的口译、笔译兼备人才已成为当务之急。鉴于此,我们编写了《现代科技日语》教材。陈瑞英(浙江大学城市学院)负责全书设计、大纲编写。
中国是一个历史悠久的文明古国,有着得天独厚的自然及人文旅游资源,为世界各国游客所向往。随着改革开放的不断深入、经济建设的腾飞,我国旅游事业也得到了迅猛发展。为了满足旅游工作者及广大学日语人员学习有关知识、扩大词汇量、进一步提高综合接待能力和服务水平的需要,特编写本书。 本书介绍了旅游接待过程中必须掌握的常识、技能、参考材料、旅游时的应急措施和各种特色旅游的特点、利弊、注意事项等。另外。还介绍了若干世界闻名景点及旅游城市。本书力求内容丰富、通俗易懂,描述准确、科学,使知识性、实用性、趣味性融于一体,能更好地满足广大读者的需要。
目前,的科技日语教学以及市面上出售的科技日语教材大多侧重于阅读及笔译能力的培养。而实际工作中,翻译人员除了笔译外,还要担当国际学术交流、技术产品宣传推广、技术合作谈判、现场考察、技术指导等涉及科技知识的口译工作。因此,培养新时代需要的“既懂日语,又懂科技”的口译、笔译兼备人才已成为当务之急。鉴于此,我们编写了《现代科技日语》教材。陈瑞英(浙江大学城市学院)负责全书设计、大纲编写。
本书内容涵盖科技日语翻译理论、翻译技巧、翻译实践三部分。本书旨在帮助学习者系统、全面地掌握科技日语翻译的各种技能和知识,同时突出理论与实践相结合,提高学习者在科技日语翻译中遇到实际问题时的应对能力。本书可作为开设此类专业课程院校的指导性教材使用,并且也是具有日语水平的科技工作者和其他科技日语自修者的书。
本书以掌握日语医疗专业术语、提高对日本医疗行业认识为主旨、力求在内容上严谨、翔实;在形式上新颖、灵活;在语言上精练、专业。全书的编写做到平实、实用和便捷,以满足医疗界人士的需要。全书共分为十一章,包括日本医疗基础篇,会话篇,病名、症状、妊娠分娩等相关用语,健康检查的内容及相关用语,常见成像检查,药物说明,高端医疗设备及先进治疗法,日本的预防接种介绍。另赠送中日英医学用语对照表,便于读者参考和查找。本书稿针对医学类高等院校(包括高等专科学校和高等职业院校)的实际情况和使用需求,也针对医疗、健康服务领域广大从业人员的继续教育,赴日研修人员,以提高该行业涉外交际能力。