本书是一本德汉对照小说读物,是取自相关领域的、的作品,德译则出自国内外译界名家。《彷徨》贯穿着对生活在封建势力重压下的农民及知识分子“哀其不幸”,“怒其不争”的关怀。《彷徨》的艺术技巧“圆熟”——深广的历史图景;对人物命运的叙述渗透感情。 全书力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。书中内容的编造、释译过程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的德译版本均堪称经典。
本书部分入门指导用80个问答对行汉和汉德翻译中的常识、技巧和难点作了简单的阐述,配以翻译实例进行说明和论证。每个问答后附有5句翻译练习,供学译者练习之用,既作翻译实践训练,又为体验问答内容。考虑到翻译实践的实际情况,汉德翻译只列了30个问答。第二部分是翻译训练,共分德汉翻译习作分析和汉德翻译习作分析、德汉翻译作品欣赏和汉德翻译作品欣赏等4篇。前两篇列出了德译汉和汉译德共10篇德语原文及其翻译习作,并进行了简单分析,指出了译文中存在的理解和表达方面的主要问题,而且重点分析了文中两句句子的译法,列出了参考译文,意在通过对翻译习作的分析和改译,进行反向翻译示范训练,让学译者了解部分基本的错译教训,避免在自己的翻译实践中重蹈覆辙。后两篇则摘引了正式出版的、原文作者比较有名的共10篇德译汉和汉译德