本词典主要是为俄语学习者而编写的,共收谚语及俗语约计2300余条,涵盖面广。增补了遗漏谚语,进一步完善了译文质量。精选例句,直观展现各条目的广泛用法。通过直义和释义、常式和变式全方位阐述各条目的准确意义及多种表述形式。书后附条目索引,便于查询。
为了满足我国俄语学习者和俄语工作者对法律工具书的需要,也为了适应社会对法律与经济等领域的研究和发展的要求,我们于2002年底开始准备编著《俄汉法律常用语词典》。在广泛参考了俄罗斯和中国近年来出版的各种现代俄语法律词典和其他工具书的基础上,经历七年的辛勤劳动,终完成了这部词典。 本词典共收集了八千三百多个条目词和近三万一千多个法律常用词组。在编写过程中,对俄语中新出现的法律词汇和缩略语也及时地作了收录。为了使词典能够充分体现现代俄语在法律领域的特点和全貌,我们都尽可能在每一条目词下附有该词条在各种法律文本和法律使用领域中的词语搭配。 本词典释义尽量做到简明。为了方便读者理解和使用,也为了避免因俄汉两种法律术语概念的差异而引起误解,我们参照俄语法律词条的原文,对那些没有找到汉语对
本词典系上海译文出版社编辑出版的外汉一汉外词典系列之一。 本词典是一本实用型的语文工具书,包括俄汉和汉俄词典两大部分,适合于具有初、中级俄语程度的汉语读者学习使用,也可供俄语读者学习汉语时作参考。本词典力求收词精当,编排紧凑,便于常用。 本词典共收俄语和汉语词目各约20,000条。除基本词外,本词典还着重选收了当前社会使用广泛的政治、经济、外贸、旅游和科技等方面的新词新义,并且适当选收了一些外来语和口语语词,体现了时代风貌。读者如果遇到一些新词新义,在其他同类词典中查找不到的话,不妨在我们这本词典中找找看,说不定会有使你满意的收获。词典末附有《汉俄拼音对照表》等附录6篇,便于读者查阅使用。
本词典系上海译文出版社编辑出版的外汉一汉外词典系列之一。 本词典是一本实用型的语文工具书,包括俄汉和汉俄词典两大部分,适合于具有初、中级俄语程度的汉语读者学习使用,也可供俄语读者学习汉语时作参考。本词典力求收词精当,编排紧凑,便于常用。 本词典共收俄语和汉语词目各约20,000条。除基本词外,本词典还着重选收了当前社会使用广泛的政治、经济、外贸、旅游和科技等方面的新词新义,并且适当选收了一些外来语和口语语词,体现了时代风貌。读者如果遇到一些新词新义,在其他同类词典中查找不到的话,不妨在我们这本词典中找找看,说不定会有使你满意的收获。词典末附有《汉俄拼音对照表》等附录6篇,便于读者查阅使用。
本词典编组人员在参加大、中、小学语文教材和众多汉语字典、词典的基础上,本着实用性、规范性和注释性三大原则,经过反复推敲和充分调查研究,力求本书能够做到内容丰富、多中求精、简而实用。 本词典在内容上有五大特点:1.每个多字条目都有英文释义,可以方便广大读者学习英文的需要,而且本词典收词量之大,又非其他中央文双解词典所能比拟。2.在每个大字字头下以“词组”和“成语”为标识分列了许多词语,以扩大读者的词汇量,同时也借此让读者明白这些字的构词法。3.每个大字字头增添有标准五笔打字编码,方便了广大读者的打字训练需要。4.收词广泛。5.内容丰富的附录。6.附带有使用方便的电子辞书。
本词典内容充实,实用性强,查阅方便,具有如下特点: 1、词典中收录了日常俄语交际中最常用的410多个动词,每个动词都配备了具体翔实的各种变化形式、支配形式和词义解释。 2、每个动词之后都精心编选了实用性很强的例句,力求体现每个动词的搭配及使用场合 3、词典中的每个例句都配有地道的俄语录音,由俄籍专家朗读。这也是我们在编写词典过程中的首次尝试,是部“可以听的俄语词典”。 4、词典条目按照俄语字母顺序排列,有利于学习和记忆。 希望在使用本词典之后,广大俄语学习者能够掌握这些常用动词的基本用法,在今后的俄语学习和实践过程中,关注动词的使用,用心积累,相信大家能够有效地提高俄语水平。 在本词典的编撰过程中,得到了外许多俄语同行的指导和建议,编者在此表达诚挚的谢意。编者还要感谢他的
《同义词近义词反义词词典(修订版)(双色)》是一部实用性较强的多功能小型语文学习参考工具书。本词典按照国家语言文字规范标准,精选九年制义务教育小学1-6年级每个版本语文教材中常用的字和词语编辑而成。科学全面,系统新颖。本词典收录单字约2000个,同时收录词语约7000个。
《新编成语词典》自1995年9月出版以来,深得广大读者的厚爱,在短短的几年时间里,累计印次达28次,总印数超过30多万册。 本词典的主要读者对象是中小学生,为了能及时跟上中小学教材更新的形势以及帮助学生扩大课外阅读量,出版社决定对《新编成语词典》加以修订。在本次修订过程中,主要做了以下几项工作:(1)删除了部分内容重叠、艰涩难懂的词目,增补了一些中小学课文或课外读物中常见的和活跃在人们口头、书面语中比较典雅的成语,新增了约三分之一词目;(2)改正了初版中的疏漏和不足之处;(3)对一些内容不合时宜的例句作了补充或删改;(4)对每条成语尽可能地辅以近义、反义成语,以进一步增加本词典的实用性。 可以说,本词典的内容是丰富的,形式是独特的。作为态者认真的词典编篡者,我们十分希望听到读者的意见,以
本词典是一本实用型的袖珍语文工具书,包括俄汉和汉俄词典两大部分,适合于具有初、中级俄语程度的汉语读者学习使用,也可供俄语读者学习汉语时作参考。本词典力求收词精当,编排紧凑,便于携带。 本词典共收俄语和汉语词目各约20000条。除基本词外,本词典还着重选收了当前社会使用广泛的政治、经济、外贸、旅游和科技等方面的新词新义,并且适当选收了一些外来语和口语语词,体现了时代风貌。读者如果遇到一些新词新义,在其他同类词典中查找不到的话,不妨在我们这本词典中找找看,说不定会有使你满意的收获。词典末附有《汉俄拼音对照表》等附录6篇,便于读者查阅使用。
英语是掌握当今世局脉动的利器。现代人面临的是错综复杂的世界:诡谲的国际政治、变动的社会经济形态、日新月异的电脑科技、频繁的文化交流,乃至饱和的传播资讯,在皆迫使我们必须熟谙英语这项工具。三民书局秉持宏观的领域,持续投入于文教事业,在刘振强先生的擘画领导下,肆应使用者不同的程度与需求,以日本的三省堂和旺文社等出版公司所编纂的一序列词典为基础,编译为英汉词典。
本词典共选录936个词条,约1500个词和词组,近15000个例句,主要摘自编著者在近40年的阅读、翻译和审校他人译他人人译稿时所积累的数以万计的卡片,另一部分则参考国内外有关的工具书。在所收集的绝大部分常用词中,都包含不同程度的疑难问题。这些问题很多都是一般读者感到似懂,而不完全明白;能用,但下笔时又没有把握的;有些词条中的疑难问题甚至让某些较成熟的译者也颇感棘手。
本词典在2001年版《新编俄汉缩略语词典》的基础上进行修订增补,全书总词目达44000条,收词广泛实用,与时俱进。收词范围以俄罗斯语言、政治、文化为主,以经济、法律和科普为辅的各类常用缩略语。
《实用俄语口语句典》是一部涵盖面较广、实用性较强的俄语会话工具书,供具有初级以上俄语水平的读者使用。 本书选取日常生活场景中的典型话题,按照场景的转换、对话的深入等顺序,结合对话者的不同角色,进行了较为详细的分类。本书分基本交际用语、表达感情用语和情景用语三个部分,共48个大类,每一类都收录了大量的常用句子和惯用表达方式,比较便于读者查阅和模仿使用。本书编录的表达感情用语和上网、找工作、雇家教等情景用语,在现有出版物中较少涉及,这些是本书的新意所在。
《*汉俄时政词汇翻译词典》收录了这几年来*最热门的词汇,涉及时政、文体、贸易、军事、外交、法律、环保等诸多领域,词条搜集源自于历届政府工作报告和十六大、十七大、十八大报告、国家经济发展草案等相关汉俄语翻译材料,同时借鉴官方网站的俄语时事政治新闻和北京奥运会、索契冬奥会、亚欧博览会、世博会、博鳌论坛等主题材料内容以及俄罗斯权威媒体机构关于中国的报道。
本书系根据英国柯林斯出版公司(HarperCollins Publishers Ltd)1996年版Vocabulary builders Book 1-4合编而成的自学练习类读物。 全书分为四个部分,每部分都侧重于日常生活中某个特定领域,如工作、休闲、时间、社会、家庭等来编写练习单元;每个单元又巧妙地编排为相对的两页,每页都有填空练习,由读者选择单词适当的时态填入,正确答案可在相对的页面找到。通过大量灵活多变的练习,可使读者加深对英语常用频率最最的664个单词的理解,增强在不同语境自如运用词汇的能力。书中练习根据享有盛誉的Collins COBUILD英语词典中精选的释义和例句编写而成,附加的例句均选自英语数据库。书后附表为本书所收常用词汇表,很有参考价值。 本书适于中、高年级学生个人自学,同时也能为教师教学提供有益的帮助。