本书考察影响成人教育学习者英语阅读能力的语言因素和非语言因素,探究如何通过控制性阅读加工策略来对影响成人教育英语学习者的语言因素和非语言因素进行有意识控制,以帮助其有效提取和加工英语阅读文本信息,并从教和学两个方面探寻一条提高成人教育学习者英语阅读能力、解锁成人英语阅读潜力的有效途径。 本书研究发现,控制性阅读加工策略研究能有效推进英语学习者阅读能力培养的实践探索,该策略的理论研究和实践应用将对提高成人教育英语学习者的阅读技能起到十分重要的促进作用。
篇章语言学是20世纪60年代发展起来的一门语言学研究分支,它将大于句子的结构单位——“篇章”——作为研究对象,结合其他学科(如社会学、心理学)的研究成果,对篇章的意义结构和形式组织进行多方位、多角度的研究。《什么是篇章语言学》是关于篇章语言学的入门性读本,内容涉及篇章语言学的概况、重要的研究理论和研究方法等,可帮助学习者了解篇章语言学的发展状况,熟悉基本理论和方法。全书采用提问的形式导人对问题的讨论,便于学习者针对具体问题进行学习。
《文学指南:亨利·戴维·梭罗》由棱罗研究学会主席乔尔?迈厄森教授主编,收录了欧美学者对梭罗的研究成果。全书分为“棱罗与康科德”、“梭罗与爱默生”等十三章,每一章均为相对独立的专题研究。其中既有棱罗生平及创作生涯的回顾,又有对其主要作品的专门论述。
《新疆少数民族学生英语学习调查与研究》着重描述新疆维吾尔族“民考民”学生英语学习现状,揭示存在的问题。研究对象来自大学、中学以及社会培训班中参加英语学习的新疆维吾尔族“民考民”学生。调查方法为问卷法、访谈法和观察法。研究结论显示:缺乏针对维吾尔族“民考民”学生英语教学的教育政策和法规;大学及中学在“民考民”英语教学中存在较多问题等。针对这些问题,《新疆少数民族学生英语学习调查与研究》分别从英语教育政策、英语教学的组织和实施以及“民考民”学生怎样学英语等方面提出一系列有针对性的意见和建议。 《新疆少数民族学生英语学习调查与研究》适合“民考民”英语教师及研究者阅读。
《典籍翻译研究(第八辑)》精选收集了“第九届全国典籍翻译学术研讨会”的文章60篇左右。主要是汇集了我国典籍翻译研究方面的专家和学者就有关典籍翻译研究以及全国民族典籍翻译方面的研究阐述自己观点、看法以及研究成果,并对中国典籍翻译的目的、做法、现状、规划等问题进行深入的探讨,在“放眼世界,立足本土”的精神指导下,更好地继承、发展和传播中国的典籍翻译事业。
《英语写作反馈信息有效性研究》共8章。章为引言,介绍了研究背景、问题、目的、意义和本书结构;第2章为文献综述,对反馈的定义、反馈的多元视角、英语写作反馈类型和作用、教师书面反馈的多元观点、教师书面反馈的功能加以文献梳理,并建立一个包括六个参数的文献综述框架,从英语为母语的写作教学语境、二语/外语写作教学语境和中国英语写作教学语境中的反馈研究三个方面对相关研究进行了回顾和总结;第3章为理论框架,首先介绍了相关理论,包括社会学习理论、二语习得理论,以及采用跨学科的视角,介绍了牛津大学Graham Gibbs教授提出的为理科学生书面作业提供反馈的原则;其次,基于这些理论为本研究建立了一个理论模型以及反馈信息有效性原则;第4章为研究设计与研究方法;第5章为前期研究,包括研究方法、数据收集、分析、结果;第
这是一部难得的英语教师专业发展学习用书。作者以浅显中肯的话语、生动活泼的语境,将深奥的理论转化为活生生的画面,直白地呈现给读者,给人亲切感和认同感。以事说理,以例释义,图文并茂,言简意赅。不仅为我们提供了丰富的教学资源,也有助于我们沿着作者的思路,展开想象的翅膀,在创造的时空中自由翱翔。
本书分为部分,部分简述西方经典和现代修辞传统及其研究;第二部分着重介绍和讨论当今西方(主要是英语国家)写作与写作教学;第三部分通过对范文的阅读和分析分别介绍和讨论基本文体写作的全过程。全书力求理论指导明确、结构框架清晰、内容译实生动、针对性强,既
David Nunan所著的《任务型语言教学》是1989年英国大学出版社出版的《交际课堂的任务设计》的全新版,是一部总结了过去20年来任务型语言教学的理论和实践成果的学术专著。该书强调教师发展和培训的范式应是“自下而上”而不是“自上而下”的。语言课程和大纲的设计应该融入学习者的知识视域和生活经历。把学习者和教师的知识视域和经历带人课程的有效途径是任务。任务既是方法、内容,也是课程。这是作者的一个很重要的教师发展观和课程观。 新版本在原来的基础上增加了“任务型语言教学中任务和课程的其他要素之间的关系”,“任务型语言教学的实证研究基础”,“任务型语言教学中的形式教学”,以及“任务型语言教学中的评价”四个章节,使这本书无论从理论上还是实践上都更趋完善。作者从一个语言教育实践者和教育理论研究者的角度,用通
《他乡的石头记: 百年英译史研究》分引言、上篇、下篇、结语四个部分。引言概述了《他乡的石头记: 百年英译史研究》研究的动因、视角、框架、方法与路径;上篇共有5章,涉及《红楼梦》的英文翻译史研究,包括译本简介和历史分期、在华殖民圈的实用主义翻译、20世纪前半期的英美本土市场化翻译、20世纪60年代以后的学术化转向、对《红楼梦》英译史的总结与思考;下篇共有4章,涉及红楼梦英文评介史研究,包括资料来源及历史分期、19世纪-20世纪评介方式多样化时期、20世纪60年代以来的评介方式高度学术化时期、对《红楼梦》英文评介史的总结;结语分析了《红楼梦》在英语世界的作品形象,探讨了中国文学如何走向世界的传播策略。 《他乡的石头记: 百年英译史研究》以翔实丰富的一手资料为基础,首次对《红楼梦》在英语世界的译介历程
本书广泛地吸取了外众多学者的学术营养,具体介绍了:英汉传媒特点对比研究、英汉传媒话语创作对比研究、英汉新闻话语对比研究、英汉报纸版面设计对比研究、英汉新闻文本解读对比研究、英汉传媒图片解读对比研究等。