毛泽东诗词英译始于1958年,18首英文版诗词首刊于对外英文期刊《中国文学》。1961年,在中央的支持下,毛主席诗词英译文定稿小组成立,并于1976年完成了英文版毛泽东诗词的官方定本,由外文出版社正式出版发行。 作为当时《中国文学》的负责人、英译文定稿小组成员之一,翻译家叶君健参与了上述翻译工程的全过程。本书正是基于他所写文章、整理保存的工作资料汇集而成,回顾了毛泽东诗词翻译的过程,梳理了毛泽东诗词在欧美文字中的十多种译本,再现了译界名家对诗词译文的点评。这既是一份珍贵的史料,提供了诗词翻译研讨范本,也体现了老一辈翻译家和外宣工作者们一丝不苟的治学态度和孜孜以求的钻研精神。
本书作者王晓辉用轻松愉快、机智幽默的语言,对比丰华瞻先生、汉学家罗慕士(Moss Roberts)对原著翻译品读,重现了多个经典故事,用全新角度对曹操、刘备、诸葛亮、周瑜、赵云等多个故事中的人物设定进行客观评价,又探讨了书中有关兵器、谚语、装束、成语、官职、书信等文化知识,让书中情节一下子 立 了起来,生动再现了 三国 的政治、军事、外交的斗争过程。 作者发挥多年文学与翻译功底,引用李白、苏轼等诸多名家之作的古诗词,通过不同译者对相同情节的翻译进行对比思考,将小说的时代背景、文韬武略和艺术手法淋漓尽致展现出来。
英语教师课堂教学规范的一招一式有着极其严格的要求,理解、掌握和形成这些教学规范,不但不会妨碍英语教师的成长发展和教学风格的形成,而且能够夯实英语教师课堂教学的基础,加快形成独特的教学风格。本书制定了英语教师课堂教学规范评价指标体系,将其划分为"规定评价项目"、"评价项目"和"自报评价项目"板块。这个指标体系在研制过程中在部分学校进行试用,反复修改,提高了其针对性、现实性和可操作性,对英语教学实践和教师教学能力成长有很好的指导作用。
《西方翻译理论通史(第2版)》是很有分量的一部专著,全面和系统地对西方翻译理论做了翔实的梳理和归纳。修订版后内容具体涉及:1.改革开放40年来中西方翻译理论的引进和输出;2.译介的哪些具有代表性的外国译论;3.当代西方翻译理论呈现的研究范式;4.西方翻译理论给中国翻译界带来的学术贡献;5.如果历史而逻辑地看待外国译论与中国传统译论的融合创新。
全书包括前言、正文、后记和参考文献。正文共有九章,分别是绪论、第二语言学习理论、交际语言教学、课程设计的需求分析、课程设计的价值体系与英语教育课程、外语教学大纲范式与设计、课程框架与多元任务大纲、英语教学材料的评价、中小学英语教材的设计与使用。
《翻译的文本分析模式:理论方法及教学应用(第2版)》以功能概念为基础,提出了一个建立在篇章语言学与文本类型理论基础上的以翻译为导向的文本分析模式。该模式适用于所有文本类型和翻译过程,它通过对源语文本的分析,可帮助翻译学习者理解源语文本特有的功能并选择与其翻译目的相适应的翻译策略。《翻译的文本分析模式:理论方法及教学应用(第2版)》实属翻译研究的经典之作。
全书包括前言、正文、后记和参考文献。正文共有九章,分别是绪论、第二语言学习理论、交际语言教学、课程设计的需求分析、课程设计的价值体系与英语教育课程、外语教学大纲范式与设计、课程框架与多元任务大纲、英语教学材料的评价、中小学英语教材的设计与使用。
《大学英语文化翻译教程》以中国传统文化、中国现代社会经济发展及改革开放成就为主要内容,兼顾典型的西方社会文化现象,传授文化翻译技巧,加强英汉互译训练,帮助学生在学习文化知识的同时提升翻译能力。
《语法教学实用技巧》是专为英语教师和准备做英语教师的人编写的“英语语言教学实用技巧”丛书的一本。丛书中的每本介绍教学相关主题的基础理论背景以及一系列实用、新颖的教学策略和技巧。(《语法教学实用技巧》)全面介绍了语法教学的基本概念和方法,既有助于新教师尽快适应、掌握语法教学,对经验丰富的教师也颇有启发,有助于更新其教学理念和教学活动,提高教学质量。
《多丽丝·莱辛叙事中的杂糅修辞策略研究》结合米哈伊尔?巴赫金以及霍米?巴巴的杂糅理论探讨莱辛小说叙事中对杂糅策略的运用。本书试图证明,莱辛将杂糅视为其主要的修辞策略之一。她在文本中呈现出多种声音之间的平等对话,在叙事中构建出作者、文本以及读者三者之间的互动关系,她与其他作家和理论家在文学创作问题上有多种呼应与对话,或继承或颠覆;她对自己的创作理念及手法不断修正,甚至偶尔出现自我矛盾,这些都可以看作是她在文本内外建立对话机制的结果,而正是这种对话机制,如巴赫金所言,使文本成为实现“在单一话语限制下两种社会语言的混合”这一杂糅策略的载体。
《用精神行走的人:记老一代北外外语教师的教育人生》是“北外外语教育传统研究”成果之一。书中通过记录对三十位北外资深的外语教师进行的多次深度访谈,展示了这三十位教师对新中国成立之初的三十年间(1949—1978)在北外的教学和生活的回忆。
本著作的一大特点即通过理论模型和实证研究相结合的方法,探讨工作记忆对图示搜索、激活、修正及扩充等作用,从而为外语教学提供切实可行的方案及建议。本研究的创新性亮点主要体现于设计一系列思路新颖的教学实验,进而实证探究工作记忆在图式激活、图式修正、图式拓展等领域的角色,以及如何通过培训学生的语言图式和内容图式的互动,促进认知结构的科学发展。此外,本项目还突破了阅读理解的局限,在图式理论与建构主义的基础上积极探索“任务型”和“内容型”外语教学模式,主张开展学术英语和专业教学相辅相成的教学模式,促进高等教育走向现代化、国际化、高效化。
共20个单元,供18个教学周使用。每个单元均关注一个社会热点问题或热门话题。本教材将课堂教学与学生的自主学习有效地结合在一起,每个单元包括五个部分:部分为对话部分,每一对话设计数量的两人或小组活动,旨在提高学生的交际互动能力;第二部分为短文部分,每一短文后设计数量的填空和问题,旨在提高学生的听力和交际互动能力;第三部分是相关图片,可以让学生借助本单元所学内容或语料库的材料,对图片进行描述或评论;第四部分为补充材料部分,旨在为学生提供更多的听说读写素材;最后一部分是语料库,旨在帮助学生提高口语表达能力。 《新时代大学英语系列教材·新时代英语听说教程》适合大学本科一、二年级学生使用,同时可作为大学英语四、六级考试及英语 自学者的辅导材料。
《明清儒家士大夫翻译会通研究》系统地考察了明清儒家士大夫翻译会通的不同模式、策略及其得失,并立足于中国翻译史、文化史、思想史、学术史,结合译本细读,剖析了明清儒家士大夫西学会通背后的文化心理、认知基础、诠释资源及译本特征,试图界定和阐明会通及翻译会通的学术内涵,以确立会通作为传统重要译论的学术地位。本研究宏观上有助于拓宽中国近现代翻译史研究的视野,微观上有助于认识从徐光启到林纾等诸多中西会通模式,探讨会通对于中国传统文化反思与新文化构建的历史意义及现实价值。
《刘宓庆翻译论著全集之7:文化翻译论纲(修订本)》采取论纲体式,阐明了作者主要的理论观点,勾绘出基本理论架构,《刘宓庆翻译论著全集之7:文化翻译论纲(修订本)》共分八个章节:翻译学视角中的文化、语言中的文化信息、文化翻译观念探新、文化与意义、语义的文化诠释、文本的文化解读、翻译与文化心理探索、文化翻译的表现论等等。书本在论述上力求突出重点,对作者认为有必要加以解释的问题,采取了“以注补释”的方法,以佐阐述,或提供背景资料供读者参考、研究,附于章后。
本书主要是基于对比语言学、认知语言学以及界面理论,针对汉译英实施对其中翻译单位、翻译过程、翻译目的、翻译方法、翻译策略予以学理性的思考,以期对汉译英实现较为深入的认识,能够对从事汉译英的研究者和实践者提供多向视角,从而提供可能或潜在的研究思路,促进翻译能力的提高。本书可以作为英语专业或翻译专业的高年级学生的教材或读物,也适合翻译专业的硕士研究生、学术型的语言学研究生以及翻译学的博士生阅读,既可以作为他们的教材也可以作为理论性文献使用,也适合用来作为论文选题的参考书。
《外事英语口译教程》由一线外事英语口译人员编纂,内容包括口译概论、口译基础、外事口译、语音、发声训练、听力、口译笔记、汉译英、英译汉、视译、同声传译、礼宾礼仪等十二章,将口译理论和实践相结合,兼具理论性、系统性和针对性,对外事口译工作者及英语爱好者有较高的参考价值。
《新维度外语系列教程:英语诗歌阅读与欣赏教程》在强调诗歌阅读的同时,还十分注重诗歌欣赏。每个单元的精读部分都配有对所选的两首诗的分析,帮助读者理解诗歌总体含义,懂得诗歌的格律、音韵、节奏、意象和象征等诗歌要素。每首诗后面配有两种类型的练习:种检验读者对诗歌形式的理解和掌握,主要是填空题;第二种侧重于对诗歌内涵的理解,主要由3-5个问答题组成。泛读部分只选用了一首诗,要求读者阅读诗歌,回答有关问题,并模仿精读部分对诗歌进行分析,达到融会贯通的学习效果。
David Nunan所著的《任务型语言教学》是1989年英国大学出版社出版的《交际课堂的任务设计》的全新版,是一部总结了过去20年来任务型语言教学的理论和实践成果的学术专著。该书强调教师发展和培训的范式应是“自下而上”而不是“自上而下”的。语言课程和大纲的设计应该融入学习者的知识视域和生活经历。把学习者和教师的知识视域和经历带人课程的有效途径是任务。任务既是方法、内容,也是课程。这是作者的一个很重要的教师发展观和课程观。 新版本在原来的基础上增加了“任务型语言教学中任务和课程的其他要素之间的关系”,“任务型语言教学的实证研究基础”,“任务型语言教学中的形式教学”,以及“任务型语言教学中的评价”四个章节,使这本书无论从理论上还是实践上都更趋完善。作者从一个语言教育实践者和教育理论研究者的角度,用通