在本书中,塔勒布从希腊神话 普罗克拉斯提斯之床 入手,用出人意料的方式表达了他对这个世界荒谬之处的看法。为了让来访旅客的身高符合床的长度,普罗克拉斯提斯会截短或者拉长他们的身体。现代文明在给人类生活带来便利的同时,也产生了不少负面效应 它惯于通过改变人来适应科技,责怪现实不符合经济学模型,为了推销药品而发明新的疾病,把智力定义为可以在教室里考核的东西,说服人们相信雇佣并不是奴役等。 本书汇集了塔勒布的箴言,轻松活泼,毫不刻板,却能让你惊讶,因为它揭示出你其实无意识地生活在错觉之中。凭借尖锐的才思和深远的智慧,塔勒布为我们剖析了这些错觉的本质,倡导用博学、优雅和勇气享受真正的生活。 本书被《金融时报》誉为 像诗歌一样的、独一无二的塔勒布的思想结晶 。
德兰修女以博爱的精神,默默地关注着贫穷的人,使他们感受到尊重、关怀和爱。1979年,她被授予诺贝尔和平奖。本书瑰集了德兰修女关于爱心与使命、贫穷与痛苦、怜悯与慈善、施舍与宽恕、上主与祷告、工作与社会、家庭与国家等方面的心灵感悟。一则则平实无华的语录,显示的是一颗伟大的心。
本书收录中国古典名言2000余条,取材范围包括《周易》、《尚书》、《诗经》、《礼记》、《老子》、《孙子兵法》、《论语》、《孟子》、《庄子》、《楚辞》、乐府、唐诗、宋词、元曲、历代散文,还有诸多历史、文化、科学典籍,内容颇为广博。 书中名言意旨丰富,既有关于自然、人生、社会的至理名言,又有励志、修身、勤学的劝勉之语;既有谋略、治国、用兵的睿智之言,又有亲情、友情、爱情的感人之语,还有养生、怡情、绘景的绝妙之辞。对于个别负面之言、偏颇之语,尤其是“圣人之语”,因其流传甚广,引用频繁,本书也酌情收录,以资研究。 本书英文译文博采众家之长,力求准确、典雅。原则上从多种译法中选取意义、风格接近原文的一种,必要时根据不同语境翻译变化选列数种,以供选择。若一时无现成佳译可选,则予以试译,并请有
《语言·文学·翻译研究》主要包括以下三方面的研究: “语言学研究”部分收录了9篇论文。隋智帆的“ 隐喻论文可视化分析研究”运用可视化的研究手段对近期 的隐喻研究状况进行了较为深入的分析。宋艳梅以“Doubt”和“Suspect”两词为例运用语料库的研究方法进行了辨义性探讨。王筝从合作原则的角度探析了小说《大饭店》的会话含义。温淑婧从隐喻分类和因素层次分析研讨了科技发展与日常生活的相互关联性。汤朝菊教授指导的张晗同学对互联网环境下英汉混合四字格流行词语做了模因解析。罗时乾以cc菜鸡”一词为例运用概念整合理论分析了汉语网络语的在线意义构建。余悦运用关联理论对《虬髯客传》的两个译本中文化负载词英译做了对比研究。江露对基于中介语的初中英语学习者的写作偏误进行了分析阐释。 ,钱思颖探讨了汉字的理据性及对外
康熙教子的种种做法,法国传教士白晋以亲身见闻,向法国路易十四大帝作了如实报告。白晋在报告中说:中国皇上以父爱的模范施以皇了教育,公人敬佩。中国的皇上特别注意对皇子们施以道德教育,努力进行与他们身份相称的各种训练,教之以经史、诗、书画、音乐、几何、天文、骑马、射箭、游泳、火器等等。中国皇上去蒙古狩猎,初只带了长子、三子和四子。狩猎开始后,又召来三个皇子,其中*的十四岁,小的只有九岁。