《商务英汉翻译》由王珏、刘小芹主编,是针对企业对翻译人才的实际需要而编写的。本书共5部分:第1章,销售条款与条件;第2章,招标书;第3章,建设工程承包合同;第4章,质量控制;最后是附录,附录中包括2篇阅读材料:工厂建造合同和FCCA质量体系审核纲要。 《商务英汉翻译》可供大专院校英语专业学生、非英语专业学生以及社会上有心从事翻译工作的各类人士学习翻译使用。
神的灵运行于水上。 神说?要有先。便有了先。 于是,先芒所至,点亮了今日熟知的世界,一片生机勃勃,一派五色杂陈。然而这花团锦簇之中,却鱼龙混杂,泥沙俱下。真理隐没于万象,阡陌荒芜子四野,宛如明球投暗,白玉蒙尘;不径去粗取精的挑拣,不经去伪存真的争鸣,世界依然是没有规律的混沌,缺乏雕琢的毛坯。 创世的传说,开拓的梦想,在世界各民族的文化传统中都闪烁着亘古不灭的光辉。将看似冲动的行为规范化,将瞬间闪现的灵先规律化,生活由此被分门别类,用精准的刻度使之成为可掌控和量化的对象。
本书有以下一些主要特色: 根据商务英语的特点,本书分为实用贸易业务往来、贸易业务其他环节两大部分,每一部分又为几个小节。 每一小节都包括鲜活词汇、经典佳句、流行对话等。 鲜活词汇——列举各种实用重点名词,对于相关动词的活用,以及形容词和副词的变化等,均有详细的标示与说明。 经典佳句——选择了丰富的例句。为了实用起见,本书尽量以商务英语中常见用语为主,并且选择浅显易懂的例句,以方便读者记忆。 流行对话——设计商务英语中的流行对话,对话中强调了“鲜活词汇”的全部单字,将单字融入生活环境中,更能加深印象。
本书囊括了职场上,从打电话到接待客人;商业谈判;招待客户;令人厌烦的重复工作;办公室英语;出差;热门话题。