本书收入了1920至1927年间胡适撰著的章回小说考证或序文,即关于《水浒传》、《水浒续集》、《红楼梦》、《西游记》、《三国志演义》、《三侠五义》、《官场现形记》、《儿女英雄传》、《海上花列传》、《镜花缘》等10种通俗小说的研究文章。该书可说汇集了胡适通俗小说研究的大多数重要成果,1943年问世后颇受文化学术界和读者欢迎。
传记研究已进入当代学术研究的核心领域,为靠前外学术界日益重视。《现代传记研究》旨在立足学术前沿,以现代眼光和方法探讨中外传记史、传记理论和传记写作中的各种问题,拓展和丰富传记研究的内容,开展学术讨论。杨正润主编的《现代传记研究(1辑.2018年秋季号)》主要栏目有“理论研究”“比较传记”“作品研究”“自传评论”“口述史研究”“传记史研究”“人物研究”“传记影视”“传记家言”等。
海内孤本《稗家粹编》是晚明出版家胡文焕选编、于万历甲午(1594)序刻的小说选集,但外小说书目、文学史以及研究论文、著作等都没有提及。《稗家粹编》具有明确的出版时间,收录有许多珍稀小说,并且包含许多重要的富有学术探讨意义的异文,与文言小说的编选、通俗类书的编辑、活本小说和诗文小说改编、汇编型小说的创作和传播有着千丝万缕的关系。 《《稗家粹编》与中国古代小说研究》强调问题意识和文本细读,小处着笔,火处着眼,是对《稗家粹编》的文献价值、学术价值进行深入研究的专著,具有填补空白的学术意义;在古代小说的版本、本事、成书等基础性研究方面,具有重要的突破性意义。
翻译家朱生豪英年早逝,翻译出来莎士比亚三十一个剧本。本书作者用时三年,通过认真研读原文和译文,反复斟酌朱生豪译文的特点和成就,选用几百个例子收入本书。选择例句的时候,首要原则是看莎士比亚的表达是否高超,是否精妙,是否深刻,是否有思想,实际上,莎士比亚的台词精彩了,朱生豪的译文也就精彩了。这个选择的过程中,“朱莎合璧”的概念自然而然就产生了。 全书分为六个部分,分别从朱生豪的剧名、朱生豪的喜剧细胞、莎士比亚的历史观、朱生豪的悲剧性格以及朱生豪和莎士比亚是如何相得益彰这几个方面来分析研读朱生豪对于莎翁作品的理解,以及朱生豪在翻译工作里的妙处所在。
在《海外汉学研究新视野丛书:如之何:苏源熙自选集》中,所有收录的论文都具有翻译的性质:它们试图在中国文学文本与英语读者之间建立关联。直至今日,文学解释的必要性都存在,此必要性甚至不亚于一个世纪之前的会或光绪百日维新时期。对于英语世界的读者而言,大部分人是不熟悉中国文字的。如果不能通晓中文,几乎不可能理解中国文学对于西方的意义。我在研究中尝试去发现有意思的文学与文化现象,并希望将这样或那样的发现介绍给西方的读者。我所展示的也并非我自己的文学传统,而是中国文学本身的相貌,只不过我通过自身的理解和欣赏,将之内化,然后不断地去推广。我希望读者们不仅仅知道《红楼梦》是文学名著,康有为是革新家,我更希望他们知道其存在的价值。在介绍中国典籍和中国历史人物的时候,我向读者展示的正是这一点。
《明清小说与民俗文化研究》对明清时期的小说名著《水浒传》《金瓶梅》《醒世姻缘传》《聊斋志异》中的山东民俗文化,以及《红楼梦》中的满族民俗文化,分别作了认真细致的整理研究。对于认识把握民俗文化的特点,拓宽明清小说的研究视野,具有积极的现实意义。
当我们关注19世纪英国与中国之间的关系,而不是聚焦于印度、非洲或加勒比地区时,我们对“东方主义”与帝国主义的理解会发生什么变化?本书探讨了中国在英国帝国抱负与文学创作中的核心地位,强调了英国正式及非正式帝部的异质性与关联性。本书纵观不同等级的文化中关于中国的英语文学作品,涉及不同时间、空间及类型,并由此展现出特定地点(如通商口岸)对关于中国和中国人的既定观念的产生、传播和接受的重要性。福曼挑战了我们对英国帝国主义的先入之见,在全球和地方的背景下重新定义了英语文学创作,并挖掘了中国与维多利亚时代英国之间这段紧密缠绕的历史。
《通向“异”的行旅》是作者马兵一部精选的批评文集,收录了作者近年来关于当代文学思潮和热点现象的批评文字二十余篇,这些论文有对20世纪80年代以来先锋文学中化用和借鉴传统叙事资源的考辩,有对70后代际命名的有效性和局限性的思考,有对所谓80后作家“历史感”匮乏的再辨析,有基于样本和数据分析的对当下长篇小说传播以及经典化问题的讨论,也有对张炜、刘醒龙、严歌苓、张悦然、滕肖澜、王方晨等作家新作的细读……这些论文大多刊载于《当代作家评论》《中国现代文学研究丛刊》《小说评论》等当代文学批评报刊,在批评界有的反响。
《中国韵文史》为作者 早问世的专著,也是 早的一部论及中国韵文的文学史著作。全书注重体裁之发展与流变,于作家行谊,多从省略,同时稍详于词曲,而略于诗歌,精要地勾勒出了中国古典诗、词、曲发展流变的轮廓。全书分诗歌、词曲上下两篇。上篇以诗经、楚辞、乐府诗、五七言古近体诗、唐宋元明清诗等为一系;下篇以词曲因音乐而兴起、令词慢词之发展、正宗词派之建立、豪放词派在金朝之发展、南北小令套曲之兴起、元代散曲作家之盛、元明词之就衰、清词之复盛、散曲之衰敝、清词之结局等为一系。全书偏重于下篇。
陈廷焯是晚清著名的词学家,他早年接近浙西词派,后来改弦更张,尊奉常州词派。本书从陈廷焯的生平入手,把其成果分成前后两期,从诗、词、曲的方面结合著者的成果予以全面介绍,主旨在于明其理论内涵,揭示其历史贡献,考察其后世影响,指出其当代价值。
本书记载的是发生在某个江南小村的疾病故事。这些故事初闻有些不可思议,但背后却承载着千百年传承下来的生活智慧。这些生活智慧在村民们的日常生活中融会贯通为一套较为系统的地方性知识。它告诉人们如何判断自己得的是真病还是假病,又该如何预防、治疗,同时还教会了人们如何在这片与祖先、鬼、神共享的土地上始终怀抱着希望,顺利地生活,无惧地死去。
本书借由作者的海外访学经历和治学经验,围绕中国现当代文学海外传播而展开,涉及中国文学史的重写、文本的翻译与传播,以及跨文明的文学对话等论题,分为四辑。辑写夏志清、夏济安的人生际遇和治学理念;第二辑写书,论及《沈从文传》《史诗时代的抒情声音》《哈佛新编中国现代文学史》等新型现代中国文学史书写;第三辑是综论,以海外的“《解密》热”现象、阿来《尘埃落定》的英译与传播等为例,论述“作为世界文学的中国文学”,呈现中国文学“走出去”的复杂性和多维度;第四辑写人,论及宇文所安、李欧梵等海外汉学教授,是对海外学术大家的简单素描。