本书主要内容为5组译者的《红楼梦》英译本(共7版)副文本翻译(英译汉)以及在此基础上开展的副文本比较研究。正文包含6个章节,在副文本视域下针对《红楼梦》各英译 本副文本内容展开比较研究,深入探讨了副文本信息与翻译接受、文学翻译中的修辞意识等问题。附录为5组译者的《红楼梦》英译本(共7版)副文本的翻译,这7版英译本分别是:亨利·本克拉夫特·乔利(Henry Bencraft Joly)译本、王际真(Chi-Chen Wang)译本两版(40回版和60回版)、麦克休姐妹(Florence McHugh Isabel McHugh)译本、杨宪益和戴乃迭(Gladys Yang)译本两版(三卷本版和四卷本版)、霍克斯(David Hawkes)和闵福德(John Minford)译本。副文本内容包括但不限于标题、副标题、前言、跋、附录、注释、说明、插图、插页等内容。 本书适合翻译专业和英语专业本科、硕士、博士阶段的学生,从事翻译教学与研究的教师和专业人士,
本书专题研究英汉对比在翻译实践与评析中的应用问题。研究内容包括英汉对比与翻译关系密切的各个层面,具体有语言类型、语言组织、语义、语法、句法、语篇、语用、修辞、审美等。第1章讨论英汉对比在翻译实践中的六大重要主题,旨在为翻译实践提供英汉对比视角下的理论与方法论基础。第2章讨论英汉对比在翻译评析中的六大主题,旨在从理论上揭示英汉语言的共性与差异,在应用上为英汉翻译实践和评析提供理论与应用基础。本书不仅对提高英汉翻译能力具有直接指导意义,对提高英汉互译理论、实践与评析能力也具有普遍指导意义。
本书专题研究英汉对比在翻译实践与评析中的应用问题。研究内容包括英汉对比与翻译关系密切的各个层面,具体有语言类型、语言组织、语义、语法、句法、语篇、语用、修辞、审美等。第1章讨论英汉对比在翻译实践中的六大重要主题,旨在为翻译实践提供英汉对比视角下的理论与方法论基础。第2章讨论英汉对比在翻译评析中的六大主题,旨在从理论上揭示英汉语言的共性与差异,在应用上为英汉翻译实践和评析提供理论与应用基础。本书不仅对提高英汉翻译能力具有直接指导意义,对提高英汉互译理论、实践与评析能力也具有普遍指导意义。
本书服务于CATTI英语一、二、三级口笔译考试,分为16个单元,选材涉及政治、国情、外交、法律、工业、农业、文化、教育、旅游、科技、环保、经济、外贸金融、医疗卫生、新闻、艺术等领域。每个单元包括两部分内容:一是英汉词语和英汉常用表达句,二是汉英词语和汉英常用表达句。词语部分挑选大量英语国家和中国特色常用词汇,涵盖面广,实用性强,所选表达句句式经典,译文地道。本书是CATTI考生推荐的参考书目,可帮助考生提升英文水平。
本教材选文贴近时代脉搏、反映近期新动态,包括了新闻报道、市场分析、商业合同、企业介绍等文体,涵盖了科技、财经、环保、管理、娱乐、体育等题材,并附有高质量的参考译文,可供读者进行有针对性的英汉、汉英翻译
本书以“克罗齐美学在中国”为核心,重点内容包括:1)克罗齐美学如何进入中国,其在中国的译前传播如何影响与促成了克罗齐美学文本汉译的发生;2)克罗齐美学中的具体概念在跨语际翻译中意义的增殖与缺省,以及如何影响克罗齐美学思想在中国的接受3)克罗齐美学思想在不同接受者的理论建构中,发生了怎样的跨文化变形与异化。本研究的意义在于彰显克罗齐美学在中国美学、文学批评以及书画论从传统向现代转型的过程中,在“知识论”和“方法论”上的价值与影响;探讨克罗齐美学如何激活了中国传统美学思想中被弱化的表现主义元素,并促使传统美学思想发生现代性的转化与更新;以及克罗齐美学思想本身在中国本土的增殖、发展和变异,从而凸显中西文化之间的深层冲突与融合,参照与互鉴,并以此反思当今中西文艺理论交流中,如何进行西方
本书为“翻译MTI培训系列”之一,本书是为备考翻译硕士(MTI)的考生和各大高校就读MTI的研究生以及英语学习爱好者所编写的学习用书。目前全国有近两百所高校开设翻译硕士学位,每年有大量的考生要准备翻硕学位研究生入学考试。“翻译硕士英语”是该专业研究生入学考试中必考的综合英语测试考试,内容包括英语词汇测试、阅读测试、写作测试三个主要部分。本书的编写目的是提高读者英语的专业词汇量、高级阅读水平、高级写作水平,达到各大高校翻译硕士英语考试的要求。内容包含重点词汇、词汇选择题及精解、翻译硕士英语阅读技巧、阅读选择题及精解、翻译硕士英语写作技巧和英语写作题。
本书遵循由易到难的原则,涵盖多种常见口译话题,细致介绍了公共演讲、意义听辨、笔记、语言转换、数字口译在内的多种口译技能,帮助学习者拓展话题知识提升口译技巧。每一单元专门设置“译前准备”板块,更符合口译实战特点,并根据相关技能选择恰当的练习材料进行训练。