本书服务于CATTI英语一、二、三级口笔译考试,分为16个单元,选材涉及政治、国情、外交、法律、工业、农业、文化、教育、旅游、科技、环保、经济、外贸金融、医疗卫生、新闻、艺术等领域。每个单元包括两部分内容:一是英汉词语和英汉常用表达句,二是汉英词语和汉英常用表达句。词语部分挑选大量英语国家和中国特色常用词汇,涵盖面广,实用性强,所选表达句句式经典,译文地道。本书是CATTI考生推荐的参考书目,可帮助考生提升英文水平。
本书是一本研究英汉文化翻译的学术性著作。本书基于文化与翻译的关系、中西文化差异对英汉翻译的影响以及文化翻译的原则与策略,重点论述了英汉社交文化翻译、自然文化翻译、习俗文化翻译问题。之后,本书将视角转向分析汉英翻译相关问题,介绍了汉译英中的文化空缺现象以及处理对策,并结合具体的实例研究了中国典籍、诗词曲赋、散文小说、琴棋书画、古典戏剧、传统音乐、经典电影等文学艺术的翻译。总之,本书不仅为翻译实践提供了理论指导,也为翻译教学和翻译研究提供了新的视角和思考。
本书专题研究英汉对比在翻译实践与评析中的应用问题。研究内容包括英汉对比与翻译关系密切的各个层面,具体有语言类型、语言组织、语义、语法、句法、语篇、语用、修辞、审美等。第1章讨论英汉对比在翻译实践中的六大重要主题,旨在为翻译实践提供英汉对比视角下的理论与方法论基础。第2章讨论英汉对比在翻译评析中的六大主题,旨在从理论上揭示英汉语言的共性与差异,在应用上为英汉翻译实践和评析提供理论与应用基础。本书不仅对提高英汉翻译能力具有直接指导意义,对提高英汉互译理论、实践与评析能力也具有普遍指导意义。
本书是一本探讨中西文化差异与文学翻译融合的学术性著作。首先阐述了中西方文化差异的根源、文学翻译的基础知识、中西方文化差异对翻译的影响以及文学翻译中的文化差异与处理;而后分析了中西方词汇文化、句式文化、语篇文化、修辞文化、生活文化、习语文化、典故文化等的差异与文学翻译;最后论述了中国古典文学的翻译与传播。通过本书的研究,方便译者在翻译文学作品时,能够充分理解中西方文化的差异,并熟练掌握文化与文学的相关知识,从而促进文学翻译水平的不断提高。
《翻译硕士(MTI)汉英翻译技巧12讲》由罗国强主编
卢晓娟著的《蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究(精)/学者文库》对汉学家蓝诗玲(Julia Lovell)翻译的鲁迅小说集《彷徨》《呐喊》《故事新编》共33篇小说译文进行了分析,通过探讨蓝诗玲在文化负载词、重叠词、习语、段落描写、修辞等各个方面的翻译方法和策略,与杨宪益、戴乃迭的鲁迅小说译文进行对比分析,比较二者的异同,并总结蓝诗玲的翻译风格。