本教程以学术英语为主要教学目标,旨在培养学生的听、说、读、写、译等通用学术英语能力,适应各类专业大学生使用。全书共8个单元,每单元包含阅读、视听、口语、写作四个部分,全面提高学生基础语言能力的同时,注重培养批判性思维能力。
《专门用途英语系列教材》旨在满足大学生进一步学习其专业学科英语的需要,介绍相关专业基本概念、基本知识和研究现状,有效呈现相关专业所涉及的专业术语和学术英语词汇,有机融合语言学习和专业知识、技能的学习和培养,兼顾英语语言输入与产出,培养学生的综合语言技能。
---------------------------------------------------------
本书为我社英语专业本科生教材的主干教材之一《泛读教程》的第3版修订。在策划和编写团队共同制定的修订方案下,编者较好地完成了修订。本次修订更改了单元数,快速阅读部分按照专业四级要求进行了替换,篇幅做到严格控制,CLOZE全部更新为专四模式,大量并自然融入中国文化选篇。册新增了创世纪神话、中国节日、冬奥会、太极、华为技术、中国领选的网购等内容,加强了中西文化对比,大大突出了中国文化自信,很好地完成了有关中国语篇和教材主题及技能编写的融合。本书为阅读册。
《美国现代诗选》可谓是将美国现代诗译介到国内的领头羊。作者赵毅衡将可读性和学术性同时考虑在内,为我国读者铺展叙述了多位极具代表性的美国现代诗人,如艾略特、弗罗斯特、威廉斯、桑德堡、肯明斯、普拉斯等知名诗人的优秀作品。 《美国现代诗选》选编内容全面周翔,可谓开评析美国现代诗之先河。本书体量较大,基本涵盖了美国文学史上极为重要、极具代表性的诗人的作品。本书使用双语对照形式还原了诗歌原文,附以作者赵毅衡的忠实译笔,为我国读者全面呈现了美国现代诗歌的风貌和特点,并满足了读者双语阅读的需求。
《英语散文史》结合英语散文节选,纵论英国和美国的散文史。其学术价值首先在于它填补了我国英语语言文学史料的一个空白。作者北京大学黄必康教授对英语散文的历史演变、语言修辞艺术等进行了系统的阐述和评论,梳理其历史脉络,分析和概括其艺术风格和特点。 这部书贯穿着西方社会历史、英语语言史和散文风格演变的内容,两册分九章展开英语散文史的叙述:册为 16世纪以前至19世纪浪漫主义时期;第二册为19世纪维多利亚时代至20世纪。每章选取该时期的重点作家,结合社会历史特点,兼顾时代思想和学术品味,叙述该时期的散文风格的特点和变化,以及历史关联和影响。对于每位重点作家及其作品,加大点评和鉴赏的力度,力求达到系统性、思想性和学术性的统一,希望以此为读者建立起文学史的视野和思想文化认知体系,激发其进一步了解作家
这是一本国际公文写作指导用书。《国际公文写作》首先从国际公文写作的基础知识入手,全面介绍国际公文的定义、特点、作用、类型等,并结合具体范例,详细解析国际公文写作在题材、格式、语言、结构等方面的一般规范、基本要求、习惯做法、具体技巧以及常见问题。随后,本书分别对国际公文各主要文种的概念、适用范围、起草格式、写作特点、写作注意事项等进行了详细阐述,帮助读者深入了解和掌握不同文种的具体写作要求和方法。zui后,本书对联合国公文体系进行了详细介绍,包括联合国公文的概念、文号构成、书写格式、语言特点、写作要求等,帮助读者轻松学习和掌握联合国公文的写作要领。
《高等学校英语拓展系列教程:英语电影赏析》分为两部分,*部分阐述电影的分析和解读方法,第二部分对经典的美国电影文本进行深度解读,让学生在阅读过程中重温自己过去的电影体验,同时获得新的感悟和理解。英汉双语对照为《高等学校英语拓展系列教程:英语电影赏析》一大特点,这不仅让读者能够更好的理解书中的内容,也能帮助英语爱好者学习和熟悉电影专业英语。
《英美名诗译介》共收录了莎士比亚、雪莱、济慈等27位知名英美诗人的经典诗歌。每篇诗歌包括简介、翻译、译后记三部分。译者以中国古体诗的形式将经典英美诗歌的前世今生婉转道来,结合译者的生平经历,别具艺术价值。
本书为华东师范大学外语学院副教授张晴带领其编写团队专为广大英语教师编写的关于正音的书籍,共10讲,每讲设“指点迷津”“讲解与练习”“正音实录”“课堂用语”“语篇朗读”五大板块,帮助广大英语教师科学高效地解决日常教学中遇到的各类语音难题。
《新编英语教程》第三版1—4册编写组(下称“编写组”)以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》和《高等学校本科英语专业规范))两个文件为编写工作的指导思想,明确新时期我国高等教育的历史使命,即“适应国家经济社会对外开放的要求,培养大批具有国际视野、通晓国际规则、能够参与国际事务与国际竞争的国际化人才”,明确高等院校英语专业的人才培养目标,即“培养具有较高的人文素养、熟练的英语语言技能、厚实的英语语言文学专业知识和其他相关专业知识,能运用英语和本族语从事教育、管理、翻译、外事、外贸、研究等各种工作的英语专业人才。”
学术英语是高校大学英语教学的主要内容,学术英语分为通用学术英语(EGAP:English for GeneraI Academic Purposes)和专门学术英语(ESA P=English for Specific Academic Purposes)~。前者主要训练学生各学科通用的学术口语交流能力和学术书面交流能力,例如,听讲座、做笔记、报告展示、撰写文献综述和课程论文、参加学术讨论等能力。后者是以某一特定学科领域(如金融、法律、工程、医学等)为内容的英语教学,注重这一学科的特定语言(如词汇、句法、篇章、体裁)和工作场所交流技能的教学。 新核心学术英语(EAP)系列教材包括通用学术英语教材和专门学术英语教材。通用学术英语教材不被限定在专业内容框架内,而是围绕人文科学和自然科学的话题进行跨学科的听、说、读、写学术技能的训练。专门学术英语教材则按农业、工程、金融、法律、海事、新闻、
本教材以大学英语教学大纲为依据,以先进实用的ESP/EAP研究成果为指导,以培养五项综合技能为主线,精心编写主题式课文,培养学生听、说、读、写、译技能。
《综合教程》基础阶段共分四册,顾大僖主编的《综合教程(1教师用书第2版修订版)》为册,供英语专业一年级学期使用。每个单元由TextI、Text II和相关的练习构成。建议使用本书的教师在一周的时间内完成一个单元的教学任务。本册所有的课文都选自手英语资料,除原文偏长需要删节以及个别冷僻词语需要替换外,一律保持原文的风貌,尽*可能给学生提供原汁原味的英语语言素材。本册课文内容广泛,涉及家庭生活、伦理道德、惊险经历、未来世界、文化教育、网络科技、社会问题等一系列课题,使学生在学习英语的同时,扩展个人视野,提高人文素养。
《现代汉译英口译教程》根据口译教学的特点,针对学习者在学习口译时的问题和困难而编写,旨在培养初步的口译能力。本教程初版于2004年,2010年首次修订后出版了第二版,多年来一直是众多高校本科高年级阶段汉译英口译课程的教材,也是很多学生准备各类口译考试的参考用书。此次修订的第三版,延续了教程 国情专题知识 语言能力 和 口译技巧 并重的特色,主要对18个单元的国情专题阅读材料进行了更新,并根据口译学科发展趋势对部分词汇表达和口译技能做了更新,方便学生知国情、学口译。
屈原(约公元前339-约前278),战国时期的楚国诗人、政治家,“楚辞”的创立者和代表作者。屈原作品,据刘向、刘歆父子的校定和王逸的注本,有25篇。 中国诗歌的历史有文字可孝的长达三年多年。中国载入史册的诗人成千上万。屈原是写出大是不朽杰作的带头的位。 由于年代的久远,汉语和汉语的变化和发展,现代中国人阅读和欣赏屈原作品已经感到困难很多。然而借助于注释、现代语言的翻译,以及许多学者的讲解和介绍,中国读者只要有钻研,还是可以克服困难的。
---------------------------------------------------------
“新编研究生英语系列教材”是外教社组织国内10余所重点高校的专家、教授,在广泛的市场调研和对当前研究生英语教学实际情况进行详细分析的基础上,倾力打造而成,以满足新时期人才培养的需要,和多样化、个性化的学习需求。 ★ 遵循分类指导和因材施教的原则:《基础综合英语》和《学术综合英语》分别针对起点不同的学习者设计,以帮助学生打好扎实的语言基本功,并顺利过渡到学术英语的学习中;多样化的“选修课”可让学生根据自己的专业特点、兴趣爱好和时间安排,自由选择相关课程,全面培养研究生的英语实际应用能力; ★ 促进语言能力和文化素质的同步提升:强调以学习者为主体,注重对学生自主学习能力的培养,教材体系在帮助学习者提高语言能力的同时,亦可全面提高其人文素养和跨文化交际能力; ★ 立体化的教材编写模式:综
本教师用书沿用第三版的经典内容,包括供教师参考的补充背景知识(Additional Background Material forTeachers Reference);课文详解(Detailed Study of the Text);练习答案(Key to Exercises) ;"阅读、思考与评论"解析(Aids to" Read, Think and Comment")。
《中国典籍英译》是高等院校本科翻译专业系列教材的一种,旨在使本科翻译专业高年级学生接触典籍英译的基本理论和知识、了解典籍英译的特点、掌握典籍英译的基本策略和标准并进行一定的翻译实践,为今后进一步学习和实践打下坚实基础。本教材首先介绍中国典籍英译的历史和现状,然后分四部分分别介绍中国古典散文英译、中国古典诗歌英译、中国古典戏剧英译和中国古典小说英译,每一部分又分两章,章为理论综述,着重介绍该文体的流变、写作特点、英译概况及英译基本原则;第二章为英译评析,从两种以上译本中分节对具体的英译作品进行对比研究。全书共8章,散文部分探讨《论语》、《逍遥游》、《墨子》、《道德经》、“石钟山记”等英译;诗歌部分探讨《诗经》、“归园田居”、“声声慢”、“如梦令?昨夜雨疏风骤”、“江雪”、“枫桥
本书借助语言学原理诠释了“准确、通顺”的翻译标准,用语言学原理阐释翻译过程,解释技巧的用法,突出技巧的工具性。含翻译简史、翻译分析手段、翻译方法等诸多章节,练习丰富多样。