《水浒传》为我国的四大名著之一,现在展现在读者面前的是登特-杨父子的*译本,父子通力合作,十年磨剑,打造精品。该书翻译时采用的中文版本是香港商务印书馆出版的120回本《水浒》(1969年,1987年),偶尔也参阅了香港中华书局出版的《水浒全传》(1958年)。英译本的总标题为《水泊梁山》(The Marshes of Mount Liang),是目前《水浒传》英译独一无二的120回本。本译本从旧译中借鉴了许多长处,甚至从法译本当中吸取了不少营养,又在多个方面超越了以前的译本,再一次证实了“译可译,非常译”和“常译常新”的译界格言。 全球汉英对照版一百二十回《水浒传》; 国际翻译大奖得主John Dent-Young倾心之作; 妙译天成、形神兼备,重现古典名著神韵; *译本、中西合璧,典藏当代译介精品。