《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:新闻与传播词汇手册》共收入词条9800余条,涵盖新闻、传播、广告、广播电视、出版印刷、大众传媒等领域。在编写过程中,编者力求较为全面地收录新闻学和传播学术语,努力跟上相关学科发展的步伐,使收录的词条尽可能反映出新闻学和传播学发展的*研究成果。
《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:广播影视词汇手册》分为英汉、汉英两部分。英汉部分条目按照字母顺序排列;汉英部分条目按照 拼音音序排列,同音字按照笔画数排列。 英汉部分以数字、特殊符号、希腊字母等非英语字母开头的条目放在英汉部分正文之后;汉英部分以数字、特殊符号、西文字母等非汉字开头的条目放在汉英部分正文之后。
《英汉·汉英语言学词汇手册》,本书收录语言学基本词汇,英汉、汉英双向收词12 000余条。
对于中国广大英语学习者来说,学好英语的一条重要途径便是进行大量的阅读。而阅读材料的好坏则直接影响到学习者的学习效果。为此,上海外语教育出版社从美国*的教育出版集团之一麦格劳-希尔出版公司引进出版了这套英语新概念阅读系列。 本书系英语新概念阅读系列中的第三本,供广大学生和英语自学者提高英语阅读能力、同时学民和了解多方面学科知识使用。 本书中所有阅读文章都围绕四个基本概念展开:,有些事物并非如其看起来的那样;第二,人们对事物的看法因时间不同而产生变化;第三,不同群体会以不同方式看待同一想法或主意;第四,相似的事物在世界各地以不同的速度发生着变化。书中的阅读文章均采用围绕反映这些概念的大量不同学科的材料编写,涉及历史、艺术、生物学、经济学、地球科学、空间学、政治学、工程学、人类学
《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉·汉英文学词汇手册》按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉·汉英文学词汇手册》收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉·汉英文学词汇手册》可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
学习语言,不能离开语境,不能脱离文化和历史。上海外语教育出版社引进出版的适合高中学生的《听读美国小故事》全套12册,每月一册,记录美国历史上的今天,重温重大事件、历史人物、重要地点,从历史的角度给读者带来身临其境般的阅读体验。 为了让读者更好地了解背景知识,部分篇目后增设了“文化角”,提供了精炼的补充信息。注释部分对重点或难点词汇给出了解释,以帮助读者排除阅读障碍。每个故事后配有练习,有回答问题、填词游戏、填空等题型,用以检验读者的理解程度;也有需运用网络、百科全书等工具进行主题讨论的探究性练习,有助于读者发挥学习的主动性,增加学习的兴趣。另外,每篇文章都配有MP3录音,以方便诵读。 《听读美国小故事》让读者倘佯在历史长河中,了解历史、接触人物、增长知识、知事明理,是中学生增
本书初版于1987年,现为1995年修订版。作者在书中全面考察了翻译研究的历史和现状,提出了将翻译研究看作一门独立学科的见解。作者吸收语言学派和文学派翻译理论的长处,以格式塔整体理论为基础,倡导翻译研究的综合方法。此外,作者还客观地分析了相关学科对翻译研究的影响,并对翻译理论研究方面的近期趋向作了介绍与归纳。 玛丽·斯内汮-霍恩比借鉴吸收语言学派和文学派翻译理论各自的优势和长处,提出建立翻译研究为一门独立学科的见解,并运用格式整体理论及场景一框架语义学等理论指导倡导翻译研究的综合方法。这不仅大大开阔了翻译研究者的视野,也为我国的翻译研究提供了可资借鉴的理论依据,对我国翻译研究具有一定的指导意义。
学习语言,不能离开语境,不能脱离文化和历史。上海外语教育出版社引进出版的适合高中学生的《听读美国小故事》全套12册,每月一册,记录美国历史上的今天,重温重大事件、历史人物、重要地点,从历史的角度给读者带来身临其境般的阅读体验。 为了让读者更好地了解背景知识,部分篇目后增设了“文化角”,提供了精炼的补充信息。注释部分对重点或难点词汇给出了解释,以帮助读者排除阅读障碍。每个故事后配有练习,有回答问题、填词游戏、填空等题型,用以检验读者的理解程度;也有需运用网络、百科全书等工具进行主题讨论的探究性练习,有助于读者发挥学习的主动性,增加学习的兴趣。另外,每篇文章都配有MP3录音,以方便诵读。 《听读美国小故事》让读者倘佯在历史长河中,了解历史、接触人物、增长知识、知事明理,是中学生增
《听读美国小故事(第6册)》记录美国历史上的今天,重温重大事件、历史人物、重要地点,从历史的角度给读者带来身临其境般的阅读体验。《听读美国小故事(第6册)》有以下几个特点: 了解历史,拓宽视野 介绍文化,增长知识 配套练习,开阔思维 结合音频,训练诵读
本书为指导翻译研究的入门丛书,旨在向初次进行该领域课题研究的学习者(含本科生、硕士生和博士生)介绍翻译研究的一些基本原则和方法。 全书共分十章。章概括了翻译学的十二个研究领域,旨在帮助研究者确立研究课题以及需要解决的问题。第二章指导研究者对课题如何进行总体规划,具体包括反复推敲初始观点,确定研究范围、查找资料、进行批判性阅读、详细记录参考文献,与导师密切交流等。第三章至第七章讲述了进行翻译研究的一些基本概念和方法,详细介绍了研究的多种理论模式、研究类型、如何提出问题、如何阐述观点、如何构想假说、如何确立变量间的关系以及如何选择和分析数据等。第八章与第九章指导研究者如何以口头及书面形式描述个人的研究。后一章作者就翻译研究的评估,尤其是论文评估,所通常采用的标准作了介绍。
本套书介绍美国文化,全套12本,按照月份每月一本,介绍历史上当日的重大事件或出生于该日的重要人物等,旨在扩展高中生的阅读内容,了解美国文化。
这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。在今日“地球村”,离开翻译谈论知识信息,是不可思议的。同时,这次翻译高潮的出现又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。历史潮流滚滚向前。在人类高奏和平发展的大乐章中,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。
学习语言,不能离开语境,不能脱离文化和历史。上海外语教育出版社引进出版的适合高中学生的《听读美国小故事》全套12册,每月一册,记录美国历史上的今天,重温重大事件、历史人物、重要地点,从历史的角度给读者带来身临其境般的阅读体验。 为了让读者更好地了解背景知识,部分篇目后增设了“文化角”,提供了精炼的补充信息。注释部分对重点或难点词汇给出了解释,以帮助读者排除阅读障碍。每个故事后配有练习,有回答问题、填词游戏、填空等题型,用以检验读者的理解程度;也有需运用网络、百科全书等工具进行主题讨论的探究性练习,有助于读者发挥学习的主动性,增加学习的兴趣。另外,每篇文章都配有MP3录音,以方便诵读。 《听读美国小故事》让读者倘佯在历史长河中,了解历史、接触人物、增长知识、知事明理,是中学生增
本书收集的18篇新闻是编者近几年从VOA 电台广播中收录的,大部分是近一年的新闻。部分新闻是编者在国外任翻译期间采用数字卫星电视碟型天线接收,直接从解码器录得,清晰度极高。