译家之言 系列囊括了翻译界众多知名学者,包括许渊冲、傅雷、余光中、飞白等翻译大家英汉互译的毕生心得,翻译理论与翻译实例相互结合,10本翻译之书相辅相成,对有志于诗歌翻译、文学研究、语言学习的读者广有裨益、极具借鉴价值。《翻译的甘苦》,收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔,兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。《西风落叶》是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,集中阐述了中国学派的文学翻译理论,如 三美 三之 三化 等,并辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例。《西风落叶》中的理论阐释和译文都十分精彩。《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了九百多个例
《中国翻译年鉴2007~2008》内容简介:本部年卷涵盖了2007年1月1日至2008年12月31日期间我国翻译界在学术研究、学科建设、行业管理、翻译技术、社团活动、人才培养、靠前交流等方面的近期新情况。特别值得一提的是,这部年鉴全面而真实地记录了世界翻译目前的一次盛会——2008年8月在上海召开的靠前8届世界翻译大会的全过程。 本部《年鉴》约83万字,基本沿用上一部年鉴的架构,设有特别报道、翻译工作概览、译界出版物、译界组织机构、译界人物、大事记、资料统计、规范性文件、靠前译界、索引等10个篇目和诸多栏目,内容详实丰富。其中,“译界出版物”篇目下,对数百部专著、论文集及上千篇期刊论文,进行了粗略分类,以方便读者查寻;“资料统计”篇目继续向读者提供2007年到2008年国家部门对我国翻译人才的各项统计数字和翻译出版方面的统计数
"译家之言"系列囊括了翻译界众多知名学者,包括许渊冲、傅雷、余光中、飞白等翻译大家英汉互译的毕生心得,翻译理论与翻译实例相互结合,11本翻译之书相辅相成,对有志于诗歌翻译、文学研究、语言学习的读者广有裨益、极具借鉴价值。