《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了九百多个汉英翻译的例子,这些例子的来源主要是《邓小平文选》、《*教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了解一些英汉两种语言的特点,无论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。
《翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,选收余光中先生译论二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
《翻译的甘苦》是《译家之言》系列之一,收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。
《翻译似临画》是《译家之言》系列之一,由翻译家傅雷之子傅敏精选傅雷谈翻译的文章与书信,在原版基础上重新修订,仅保留傅雷亲撰内容,并首次配以珍贵的原版书影、傅雷手稿图片、傅雷研究资料目录汇编等。
语言的模糊现象普遍存在,包括文学作品。在文学翻译过程中,语言模糊性的存在给译者带来了挑战。邵璐编著的《文学中的模糊语言与翻译——以达·芬奇密码中英文本比较研究为例》把模糊语言概念和模糊研究的理论、方法引入翻译研究,以《达·芬奇》中英文本比较研究为个案,分析两个译本如何把源文本中的模糊语言翻译为目标文本,并运用信息理论中的核心概念(entropy)对目标文本与源文本对应模糊度进行量化分析,从而为翻译模糊研究提供了一种新的、“科学”的路径和模式。
《译诗漫笔》由飞白先生精选其专论翻译的文章三十四篇,并附两篇访谈,是作者翻译思想与实践的代表作和集大成之作。飞白长期致力于世界诗歌名著的研究译介,被卞之琳先生盛赞代表了 中国译诗艺术的成年 ,有《诗海 世界诗歌史纲》《诗海游踪:中西诗比较讲稿》《法国名家诗选》《马雅可夫斯基诗选》《勃朗宁诗选》《哈代诗选》等数十部著译,翻译语种涉及拉丁文和英法西俄荷等十余种。
黄珊、刘庆雪主编的《专题口译--通识篇》旨在促进英语翻译专业学生和非英语专业高水平学生的口译技能培训和掌握。本教材充分考虑到日常口译的常见情景,涵盖了外事接待、饮食文化、礼仪祝辞、旅游观光、文化交流、商务谈判、表演艺术及社交媒体等八个不同主题.在内容设计上每个章节的内容包含词语预习、中译英和英译中的典型句型或者对话、中译英和英译中的段落翻译和篇章翻译、不同角度的技能训练以及相关主题的词汇拓展,并且对于篇章中出现的典型句子做了译文分析。本书适用于英语翻译专业本科高年级学生、非英语专业高水平学生、MTI翻译硕士低年级学生,以及准备国才考试和翻译等级考试的考生。
《译文源语透过效应研究》结合语料库语言学及语料库翻译研究相关成果,采用语际对比与语内类比相结合的模式,对源语透过效应研究的理论依据、研究方法及研究现状做了系统的梳理,利用多种语料库软件对英语源语文本与汉语译文文本进行定量分析,采用总体特征分析与个案研究相结合的方式,在充分描写和分析的基础上,多层面探讨并解释英汉翻译中存在的源语透过效应,做到面点结合。使研究既有广度又有深度。 戴光荣专著的《译文源语透过效应研究》既有理论层面上的深入探讨,也有实践层面上的翻译案例分析,深入细致阐述了语料库翻译学研究途径的可操作性,对于解决翻译研究中的现实问题有推动作用。本书可以为对语料库翻译学研究感兴趣的学者以及英汉语言对比研究者提供参考借鉴。
随着我国国际地位的日益提高,与不同国家之间的国际交流也变得空前广泛,外语口译人才在国际交往中的重要性日益凸显。为了进一步贯彻落实高职高专英语教学的改革精神,贯彻国家“以应用为目的,实用为主,够用为度”的教育方针,推动高职高专英语课堂教学,我们秉承“实用”理念,深入调研,精心策划,编写了这本《实用英语口译教程》。该教程强调实用性,注重学生语言应用能力的训练,旨在培养“知识十技能”型的能满足社会需要的英语口译人才。 与同类教材相比,本教程具有以下几个方面的特点。 1.题材广泛,突出实用性 《实用英语口译教程》以培养应用型人才为目标,结合高职高专学生的实际情况编写,题材广泛,内容丰富。除了口译概述、口译技巧外,教程包含外事接待、宴会祝辞、商务谈判、观光旅游、运动休闲、教育留学、