当今世界,是一个开放的世界。中国正在走向世界,世界也正在走向中国。全球经济正在迈向一体化,我中有你,你中有我。外国人士来华旅游观光、洽谈生意和创办企业的人数与日俱增,中国人和外国人的交往日益密切,英语已经成为我国的一些职业须臾不可缺少的交际工具。在一些涉外行业中,处处都得说英语,时时都得讲英语,人人都得用英语。如果不会说英语或不能流利地讲英语就根本无法同外国人进行有效的沟通,也就无法胜任工作。我们编著《抢救上班族英语系列》就是为了满足广大读者的需要,使读者一书在手,工作就能驾轻就熟,学习就能步步提高。 本书突出专业性,紧扣行业实务不放松。同时配有清晰地道的英语朗读,随意定位播放,英文字幕同步播放,帮你熟悉语音、语调、辨识连读、略读,显著提高听觉反应能力。在《酒店职员会话
本教材以项目为导向,以任务为驱动,力图以教师为主体的教学模式,转变为以学生为主、教师为辅的教学模式。全书分为入境旅游业务与接待、酒店业务与接待、出境旅游业务与接待三大项目,涉及相关的许多任务模拟实训,从单一的知识讲解转变为语言知识、文化知识、旅游业务知识、酒店业务知识等相互融合的工作岗位知识体系建构,将福建船政文化、建筑文化、非遗文化等内容融入其中,旨在弘扬中国特色文化,培养家国情怀。
本教材以项目为导向,以任务为驱动,力图以教师为主体的教学模式,转变为以学生为主、教师为辅的教学模式。全书分为入境旅游业务与接待、酒店业务与接待、出境旅游业务与接待三大项目,涉及相关的许多任务模拟实训,从单一的知识讲解转变为语言知识、文化知识、旅游业务知识、酒店业务知识等相互融合的工作岗位知识体系建构,将福建船政文化、建筑文化、非遗文化等内容融入其中,旨在弘扬中国特色文化,培养家国情怀。
《旅游英语翻译实务》是一本实用性较强的翻译教材,涉及旅游文本的不同语言现象,不仅包括旅游文本的总体特点、旅游翻译的目的和原则、旅游文本翻译的策略等宏观问题,还概括了旅游文本翻译中的一些经验技巧等微观问题。将英汉两种语言对比与旅游翻译技巧有效结合,在选择语料方面力求新颖实用,一方面广泛收集各种旅游实践材料,另一方面还参考了众多学者的研究成果,同时还有笔者翻译研究与实践的 材料,使得本书既富有普及性和实用性,又具有一定的研究深度。 纪俊超主编的《旅游英语翻译实务》共分为17个单元,每单元包含三部分内容,首先是阅读理解英语原版的旅游文献资料;然后是翻译理论及经验技巧的解析,力求做到理论与实践相结合; 是英汉与汉英的实训内容,这些内容均来自于源语,具有明显的源语特色,对旅游翻译练习具
本书涵盖了导考科目五中“语言和礼貌礼仪”“导游服务规范”及“应变能力”三项各省市导考通用的问答内容,同时还针对近年来一些省份导考大纲中增加或强化了领队及全陪带团内容的考查,特别包含了领队和全陪的工作内容。 本书共分五大部分16个单元,分别为“地陪服务流程与规范”“领队与全陪服务流程与规范”“特殊旅游群体服务”“导游应变能力”“导游带团艺术”。各章节既独立又有一定的延续性,内容均以一问一答的形式出现,共包含 178个问答。
《旅游英语翻译实务》是一本实用性较强的翻译教材,涉及旅游文本的不同语言现象,不仅包括旅游文本的总体特点、旅游翻译的目的和原则、旅游文本翻译的策略等宏观问题,还概括了旅游文本翻译中的一些经验技巧等微观问题。将英汉两种语言对比与旅游翻译技巧有效结合,在选择语料方面力求新颖实用,一方面广泛收集各种旅游实践材料,另一方面还参考了众多学者的研究成果,同时还有笔者翻译研究与实践的 材料,使得本书既富有普及性和实用性,又具有一定的研究深度。 纪俊超主编的《旅游英语翻译实务》共分为17个单元,每单元包含三部分内容,首先是阅读理解英语原版的旅游文献资料;然后是翻译理论及经验技巧的解析,力求做到理论与实践相结合; 是英汉与汉英的实训内容,这些内容均来自于源语,具有明显的源语特色,对旅游翻译练习具