本书包含五部分。部分介绍了英语面试准备须知。第二部分提供了英语面试中的147个高频问题及其示范答案。第三部分提供了各行业面试中的30个高频问题及其回答策略。第四部分展示了热门职业的43个英语面试实例。第五部分为附录,总结了英语面试中使用频率高而且好用的185个基本句型,讲解了英文简历和求职信的写作规范。
本书为商务电子邮件写作参考用书,共分3大部分、14章、约250个主题。每个主题提供一篇中英对照的邮件范文和若干可灵活使用的中英对照的例句。这些主题囊括了职场上会遇到的各种情况:从求职人寄求职信、回复面试时间,到针对录取通知的感谢信;从询问产品、回复报价,到修改订单,等等。 商务书信的交流大致上都有固定的流程,本书还将书信流程整理为流程图表,让不熟悉商务书信的读者也能相当清楚目前的信件处于什么阶段,也方便读者查阅信件范文。 除此之外,为了方便读者使用,节省读者每封信都要重新撰写的时间,本书更将完整范文整理为电子文档,只要打开电子文档就可以轻松复制范文,只需要替换句中的词语即可完成符合个人所需情形的邮件,大大节省了构思邮件内容的时间。
J.C.艾德森是英国有名的语言学家,主要从事语言测试学的研究。本书汇编了艾德森自上个世纪80年代以来公开发表的近二十篇论文,内容涉及语言测试的发展历史、考试设计、考试开发、效度论证等各方面,也包括了有
内容简介 书虫.牛津英汉双语读物(升级版)三级(1)(适合初三.高一年级)(全7册)
《英汉双解石油辞典》是一部新型的石油辞书,其编辑宗旨是帮助读者正确理解和使用英文石油术语,本书收集了有关石油地质、地球物理、测井、钻井、开发开采、储运、炼油、石化等专业的基本常用术语及少量石油经济词。每一术语都有英文和中文解释。部分术语配有插图。 本书是一本普及型的工具书。从事石油工业任何一种专业工作的技术人员,涉及石油工业的其他行业的技术人员,从事石油科研、教育、翻译、出版的工作人员,国家、企业、事业单位的各级管理人员,以及石油大专院校的师生,都能从本书得益。
邢声远编著的《英汉服装服饰词汇》为服装服饰专业对照性词汇工具书,共收集词目约70000条,主要来自服装服饰专业术语,服装、服饰名称,面料、辅料及其他织物、原料名称,款式、式样、色彩名称,服装服饰领域有关品牌、企业、组织机构、期刊杂志、设计师及其他名人词汇,以及服装、制衣业设计、研发、生产、技术、设备词汇;酌情收取与服装服饰密切相关的纺织印染、纤维、商业、管理、经贸、艺术、时尚、化妆品、美容美发、广告、洗衣等领域词汇。 本书全部词汇以英文字母顺序排列,可供服装服饰有关从业人员、院校师生及社会广大读者参考使用。
本书是一部专门研究交通心理学及其发展趋势的工具书。随着交通的迅猛发展,交通心理学日益得到学界和社会的重视。交通心理学的研究领域也在不断拓展,涉及交通环境下“人的因素”的方方面面。高质量的交通不仅要安全
邢声远编著的《英汉服装服饰词汇》为服装服饰专业对照性词汇工具书,共收集词目约70000条,主要来自服装服饰专业术语,服装、服饰名称,面料、辅料及其他织物、原料名称,款式、式样、色彩名称,服装服饰领域有关品牌、企业、组织机构、期刊杂志、设计师及其他名人词汇,以及服装、制衣业设计、研发、生产、技术、设备词汇;酌情收取与服装服饰密切相关的纺织印染、纤维、商业、管理、经贸、艺术、时尚、化妆品、美容美发、广告、洗衣等领域词汇。 本书全部词汇以英文字母顺序排列,可供服装服饰有关从业人员、院校师生及社会广大读者参考使用。
结合飞机维修的工作实际及人才需求标准,本教材有针对性地讲述了与飞机及其维修工程相关的技术内容,共包括8章。主要内容涉及飞机结构、飞行原理、飞机系统、载重与平衡、航空材料、维修工具等知识。在第8章中设置了人为因素及民航维修安全与规范内容,希望能够帮助读者理解并遵守民用航空器维修工程实践中的民航职业道德规范,践行当代民航精神,履行责任。此外,附录还着重介绍了简化技术英语(STE)的相关内容及使用方法,以帮助读者 好地对接航空技术英语等级测试的考试内容。 本教材以具有初级英语水平的民航机务专业学生及机务维修工作者为对象,可为航空院校民航机务工程专业提供专业与系统的航空理论知识,也可为航空器维修人员参加 (CAAC)组织的航空维修技术英语等级测试提供指导。
《跨语言视角下的英汉省略限制条件研究》是 社科基金项目“基于语料库的汉英省略限制条件的句法语义对比研究”的研究成果。 本书在跨语言语料的基础上,通过对比语言学的视角,试图在形式句法理论研究成果的基础上探讨英语和现代汉语省略限制及其相关问题。在对英汉的主要省略结构进行描写的前提下,基于焦点投射的分析模式,讨论了英汉谓语省略、截省、限定词短语省略、名词省略和假空缺句等结构模式及其生成机制。据此提出并探讨了制约省略发生的省略的指称限制、省略的移位限制、省略的允准限制和省略的给定限制等省略限制假设。并试图将这些省略限制假设应用到汉语主要省略结构的生成机制分析之中,以检验这些省略限制假设所发挥的普遍效力。 本研究亮点在于通过语料来鉴别省略现象,在语料标注的基础上建立一定规模的省
《跨语言视角下的英汉省略限制条件研究》是 社科基金项目“基于语料库的汉英省略限制条件的句法语义对比研究”的研究成果。 本书在跨语言语料的基础上,通过对比语言学的视角,试图在形式句法理论研究成果的基础上探讨英语和现代汉语省略限制及其相关问题。在对英汉的主要省略结构进行描写的前提下,基于焦点投射的分析模式,讨论了英汉谓语省略、截省、限定词短语省略、名词省略和假空缺句等结构模式及其生成机制。据此提出并探讨了制约省略发生的省略的指称限制、省略的移位限制、省略的允准限制和省略的给定限制等省略限制假设。并试图将这些省略限制假设应用到汉语主要省略结构的生成机制分析之中,以检验这些省略限制假设所发挥的普遍效力。 本研究亮点在于通过语料来鉴别省略现象,在语料标注的基础上建立一定规模的省
《跨语言视角下的英汉省略限制条件研究》是 社科基金项目“基于语料库的汉英省略限制条件的句法语义对比研究”的研究成果。 本书在跨语言语料的基础上,通过对比语言学的视角,试图在形式句法理论研究成果的基础上探讨英语和现代汉语省略限制及其相关问题。在对英汉的主要省略结构进行描写的前提下,基于焦点投射的分析模式,讨论了英汉谓语省略、截省、限定词短语省略、名词省略和假空缺句等结构模式及其生成机制。据此提出并探讨了制约省略发生的省略的指称限制、省略的移位限制、省略的允准限制和省略的给定限制等省略限制假设。并试图将这些省略限制假设应用到汉语主要省略结构的生成机制分析之中,以检验这些省略限制假设所发挥的普遍效力。 本研究亮点在于通过语料来鉴别省略现象,在语料标注的基础上建立一定规模的省
《跨语言视角下的英汉省略限制条件研究》是 社科基金项目“基于语料库的汉英省略限制条件的句法语义对比研究”的研究成果。 本书在跨语言语料的基础上,通过对比语言学的视角,试图在形式句法理论研究成果的基础上探讨英语和现代汉语省略限制及其相关问题。在对英汉的主要省略结构进行描写的前提下,基于焦点投射的分析模式,讨论了英汉谓语省略、截省、限定词短语省略、名词省略和假空缺句等结构模式及其生成机制。据此提出并探讨了制约省略发生的省略的指称限制、省略的移位限制、省略的允准限制和省略的给定限制等省略限制假设。并试图将这些省略限制假设应用到汉语主要省略结构的生成机制分析之中,以检验这些省略限制假设所发挥的普遍效力。 本研究亮点在于通过语料来鉴别省略现象,在语料标注的基础上建立一定规模的省
《跨语言视角下的英汉省略限制条件研究》是 社科基金项目“基于语料库的汉英省略限制条件的句法语义对比研究”的研究成果。 本书在跨语言语料的基础上,通过对比语言学的视角,试图在形式句法理论研究成果的基础上探讨英语和现代汉语省略限制及其相关问题。在对英汉的主要省略结构进行描写的前提下,基于焦点投射的分析模式,讨论了英汉谓语省略、截省、限定词短语省略、名词省略和假空缺句等结构模式及其生成机制。据此提出并探讨了制约省略发生的省略的指称限制、省略的移位限制、省略的允准限制和省略的给定限制等省略限制假设。并试图将这些省略限制假设应用到汉语主要省略结构的生成机制分析之中,以检验这些省略限制假设所发挥的普遍效力。 本研究亮点在于通过语料来鉴别省略现象,在语料标注的基础上建立一定规模的省略语料
本书包含了商用飞机研制管理中涉及的基本术语及对应的英文、俄文翻译。本书将术语分为三大部分:项目管理术语、技术管理术语和商务管理术语,并对相关术语英文缩略语及对应汉英俄翻译进行汇总。其中,项目管理术语中