《心》是夏目漱石的长篇小说代表作。全书分为三个章节,分别是〈上 先生与我〉〈中 父母与我〉〈下 先生和遗书〉。上篇内容主要描述 我 与先生认识之后,渐渐深入接触到先生思想、家庭和厌世的人生观。从与先生妻子的谈话之中, 我 得知了其实先生并非一开始就如此厌世,而先生的一切转变,都与他的一位葬在杂司谷的朋友有关。中篇内容则叙述了 我 在毕业后,因为父亲生病而回乡。在照料父亲之余, 我 应家人的要求,写信给先生托他找工作,收到的回信却是先生对 我 的自白,讲述了自己的过往。下篇即先生写给 我 的信,详述了他和他的挚友 K的往事。信末先生暗示自己已自杀,并期望 我 能将他的经历公之于众以警醒世人。
《心》是日本近代文坛巨匠、批判现实主义作家夏目漱石作品,至今仍跻身于日本中学生喜欢读的十部作品之列。它是一部利己主义者的忏悔录,深刻揭露了利己之心与道义之心的冲突。1910年,夏目漱石经由于胃溃疡,历了在死亡 苦苦挣扎的体验,他一改原先俳谐式、游戏式的创作风格,从正面探求人生,着重人物的心理描写和分析,把笔锋直接转向剖析明治时代知识分子中利己主义者可恶、可悲、可叹的孤独内心世界,从而造就了《心》这部经典著作。 “先生”结识并爱上了房东家的小姐,同时也赢得了房东太太的好感,但却因年少时曾受到叔父的欺诈而对他人时存戒心,迟迟不能表白自己的心意。后来,“先生”的好友K住进了房东家里,也爱上了小姐,直率的K向好友“先生\"表白了自己的心事,“先生”在表面上批评K“不求上进”,背地里却偷偷地向
《心》是日本近代文坛巨匠、一代文豪夏目漱石的“后期三部曲”之一,可以说是夏目漱石引人入胜的作品。小说以徐缓沉静而又撼人心魄的笔致,描写了爱情与友情的碰撞、利己之心与道义之心的冲突,凸现了日本近代知识分子矛盾、怅惘、无助、无奈的精神世界,同时提出了一个严肃的人生课题。该小说至今仍跻身于日本中学生喜欢读的十部作品之列。小说的结构严谨、行文流畅、简洁自然,伏笔纵横交错、悬念迭见。通过小说的艺术感染力、细腻的人物心理刻画、死亡的震撼力,加以与社会、宗教、伦理和道德等问题穿插、结合,将一个个孤独的灵魂活脱脱地跃然纸上,使人感觉有血有肉,真实可信。这是一场关于人性的戏剧演绎,人性深处的原始悲怆,令人沉思和震撼。
本书精选具有代表性的日本文化论名篇,篇目涵盖了明治、大正、昭和时代的经典著作。全书分为四个单元,分别以“文化的两极”“美的发现”“文化的哲思”“传统与现代”为关键词进行编排。每单元收录两部文化论著作的精选片段,由导读、选读、延伸阅读、思考问题等部分构成。 本书采用日汉对照的形式。日文部分标注假名,便于诵读。适合大学本科、研究生阶段的日本文化史、日本社会与文化、中日跨文化交际等课程,也适合对日本文化感兴趣的读者。
本书精选了60篇具有代表性的企业常用合同,包括贸易方面、经营方面、技术方面、知识产权方面、保密方面、仓储物流方面、劳动人事方面、服务方面、租赁方面、质量保证及索赔方面、软件外包方面和新媒体运营方面共12大篇章,基本囊括了企业日常运营中涉及的所有合同协议类型,具有很强的实用性。
本书为“东亚语言文化研究”系列之一,论述了现代日语提示助词的语义特征,全面阐述了现代日语提示助词的“暗示性”。指出“暗示性”是阐明提示助词意义的关键,并根据是否考虑“自者”和“他者”的序列关系,将提示助词的“暗示性”分为范围性暗示性和程度性暗示性。同时指出暗示性存在强弱之别,其强度大小因提示助词的种类而异。本书在笔者的博士论文的基础上修改完成,以日文撰写,学术性强,适合从事日语研究和教育的研究者以及对该领域有兴趣的日语专业学生阅读。
本书为杭州市规划课题“《说文解字叙》的日译研究与实践”的结题成果,分为上、下两篇:上篇“中国典籍日译的理论探析”主要探讨中国典籍的可译性与不可译性、中日语言关系的特点。下篇为“《说文解字叙》的日译实践,包括《说文解字叙》与现有日译本、《说文解字叙》的”深度翻译“模式探究、《说文解字叙》核心术语的日译探析、《说文解字叙》的”深度翻译“实践、《说文解字叙》的释与译对日语MTI教育的启示等内容。附录部分包括重要术语汇总(中、日、英对照)、《说文解字叙》原文及英译、中国书法发生论刍议、释《续书谱》中的”八法”等内容。本专著将改变目前中国典籍日译研究的专著较少、对日译方法论探讨的著作与文章 少的窘境,填补《说文解字叙》日译研究的空白。
本书为杭州市规划课题“《说文解字叙》的日译研究与实践”的结题成果,分为上、下两篇:上篇“中国典籍日译的理论探析”主要探讨中国典籍的可译性与不可译性、中日语言关系的特点。下篇为“《说文解字叙》的日译实践,包括《说文解字叙》与现有日译本、《说文解字叙》的”深度翻译“模式探究、《说文解字叙》核心术语的日译探析、《说文解字叙》的”深度翻译“实践、《说文解字叙》的释与译对日语MTI教育的启示等内容。附录部分包括重要术语汇总(中、日、英对照)、《说文解字叙》原文及英译、中国书法发生论刍议、释《续书谱》中的”八法”等内容。本专著将改变目前中国典籍日译研究的专著较少、对日译方法论探讨的著作与文章 少的窘境,填补《说文解字叙》日译研究的空白。
本书为杭州市规划课题“《说文解字叙》的日译研究与实践”的结题成果,分为上、下两篇:上篇“中国典籍日译的理论探析”主要探讨中国典籍的可译性与不可译性、中日语言关系的特点。下篇为“《说文解字叙》的日译实践,包括《说文解字叙》与现有日译本、《说文解字叙》的”深度翻译“模式探究、《说文解字叙》核心术语的日译探析、《说文解字叙》的”深度翻译“实践、《说文解字叙》的释与译对日语MTI教育的启示等内容。附录部分包括重要术语汇总(中、日、英对照)、《说文解字叙》原文及英译、中国书法发生论刍议、释《续书谱》中的”八法”等内容。本专著将改变目前中国典籍日译研究的专著较少、对日译方法论探讨的著作与文章 少的窘境,填补《说文解字叙》日译研究的空白。
本书为杭州市规划课题“《说文解字叙》的日译研究与实践”的结题成果,分为上、下两篇:上篇“中国典籍日译的理论探析”主要探讨中国典籍的可译性与不可译性、中日语言关系的特点。下篇为“《说文解字叙》的日译实践,包括《说文解字叙》与现有日译本、《说文解字叙》的”深度翻译“模式探究、《说文解字叙》核心术语的日译探析、《说文解字叙》的”深度翻译“实践、《说文解字叙》的释与译对日语MTI教育的启示等内容。附录部分包括重要术语汇总(中、日、英对照)、《说文解字叙》原文及英译、中国书法发生论刍议、释《续书谱》中的”八法”等内容。本专著将改变目前中国典籍日译研究的专著较少、对日译方法论探讨的著作与文章 少的窘境,填补《说文解字叙》日译研究的空白。
《节用集》是一部成立于中世且在近世得到广泛流传的日本汉语词典。本书以中世和近世出版的《节用集》为研究对象,以历时的视角考察《节用集》内部汉字字形的演变规律,在此基础上将其汉字字形与中国文献进行对比,从汉字形体上具体阐明中国汉字对日本汉字产生的影响。通过此书的出版以期扩大汉字研究领域,丰富汉字学内涵,推动域外汉字研究。本书适用于研究近代汉字的学者,对域外汉字感兴趣的读者,亦可作为高等院校的汉语言文字学、古辞书学等相关专业的参考书。
《心》是日本近代文坛巨匠、一代文豪夏目漱石的“后期三部曲”之一,可以说是夏目漱石引人入胜的作品。小说以徐缓沉静而又撼人心魄的笔致,描写了爱情与友情的碰撞、利己之心与道义之心的冲突,凸现了日本近代知识分子矛盾、怅惘、无助、无奈的精神世界,同时提出了一个严肃的人生课题。该小说至今仍跻身于日本中学生喜欢读的十部作品之列。小说的结构严谨、行文流畅、简洁自然,伏笔纵横交错、悬念迭见。通过小说的艺术感染力、细腻的人物心理刻画、死亡的震撼力,加以与社会、宗教、伦理和道德等问题穿插、结合,将一个个孤独的灵魂活脱脱地跃然纸上,使人感觉有血有肉,真实可信。这是一场关于人性的戏剧演绎,人性深处的原始悲怆,令人沉思和震撼。
《日语语言文化与翻译研究》以日语语言文化特色为基底,以日语翻译技巧为导向,对日语语言文化及翻译技巧展开论述,介绍了日语语言文化的概述,引导读者对日语的语言文化有基本的了解;详细论述了中日两语词汇、语句之间的差异现象,试图厘清中日两语之间的关系;具体分析了日语翻译中的方法、技巧及影响因素,为日语翻译的未来发展提出了建设性的指导意见;基于中国 化进程日渐加深,国人愈发想要了解国外文化的情况,综合阐述了中日两语文化之间的异同,进一步满足了 对了解国外文化的需要。