《海底两万里》为世界文学经典珍藏馆的其中一本,作者为法国著名作家"科幻小说之父"儒勒 凡尔纳,注译者为资深翻译家郑克鲁。小说讲述了法国博物学家阿罗纳克斯教授和奈莫艇长在海底深处旅行的故事。他们游历了海洋,饱览了海底变幻无穷的奇异景观和形形色色的生物,经历了种种危险,*终潜艇被卷入大漩涡,除阿罗纳克斯教授、他的仆人、捕鲸手逃出险境外,其他人下落不明。
本书为 人人学 系列图书中的《人人读法语,这样阅读*有效!》。这是一本专门为初、中级法语学习者量身打造的阅读书,内容安排从易到难,旨在通过丰富的阅读材料帮助读者摆脱以往学习语言的枯燥无味,让大家在轻松愉快的语境中快乐地学习法语,感受法语的独特魅力。
芭蕾喜剧《醉心于贵族的小市民》在很大程度上是17世纪法国文化的真实写照。该剧的主人公是滑稽、一心想当贵人的儒尔丹先生。他的一言一行是社会各阶层相互对立的森严等级制度所产生的问题。 《醉心于贵族的小市民》的主题是趋炎附势.作者莫里哀厌恶趋炎附势的小人。他经常描写一些依仗自己的社会地位而装腔作势的人,例如医生、作家、科学家、知识分子以及虔诚的教徒。在《醉心于贵族的小市民》中,莫里哀抨击了另外一种趋炎附势的小人一一暴发户。儒尔丹先生企图进入这一阶层成为贵人。他想成为贵人的强烈欲望使他宁愿牺牲妻子及女儿的幸福。他愚蠢地挥霍自己的金钱以换取权势和地位。另外,当他被授予一个荒谬的称号,MamamouChi一一无用之人一一时,他还非常得意。 尽管莫里哀对那些希望提升自我的人不乏同情,但是他对那些把社
在《巴黎圣母院的罗锅》里,维克多·雨果把我们带回1482年的巴黎。当时肤浅的大众很轻易地把一位新来的名叫艾丝美拉达的姑娘看作是巫婆。而卡西莫多(巴黎圣母院的罗锅),一个知道被社会抛弃是什么滋味的人,无所畏惧地努力救助这位姑娘。《巴黎圣母院的罗锅》将用它精彩的故事情节和出色的人物角色感动具有一定法语水平的读者。改编本使用现代法语,书后附有法汉词汇表供学习者使用。每章的学习活动旨在鼓励学习者通过对内容和语气的推理培养批判式思维的能力,其他练习检测学习者对故事内容的理解和对词汇及语言技巧的掌握,并提供写作和口语练习的机会。《巴黎圣母院的罗锅》是一本令人激动的经典改编。读者会在了解卡西莫多的高贵内心的同时,提高他们的法语阅读、写作以及口语的能力。
《巴黎圣母院》为世界文学经典珍藏馆的其中一本,作者为法国著名作家雨果,注译者为翻译家郑克鲁。小说以对比手法讲述了一个发生在15世纪法国巴黎的故事:巴黎圣母院副主教克洛德道貌岸然、蛇蝎心肠,因向女主人公爱丝梅拉达求爱不成而对其进行诬陷,将其送上绞架;面目丑陋却心地善良的敲钟人加西莫多为报答爱丝梅拉达的滴水之恩,为其舍身。美与丑对比鲜明,读来动人心魄。
《聊斋志异》成书于十七至十八世纪的中国清代,作者蒲松龄。该书在广泛搜集民间传说的基础上创作而成,在中国小说史上是一部横空出世的惊世奇书。它的近五百篇作品,构建了一个人鬼狐妖曲折离奇的艺术世界,用细腻洗练的文笔,塑造了一大批家喻户晓、鲜明生动的“聊斋人物”,成为中国文学人物画廊中的一个奇观。全书浪漫恣肆、充满想象,或把狐鬼花妖现实化,或将现实生活神异化;或美颂人间真情,或讽喻世态丑恶,亦真亦幻,出神人化,意象神奇,令人惊叹。《聊斋志异》以其独特而杰出的艺术成就,成为中国文言小说的*之作。 《聊斋志异》十八世纪末即传播到国外,先后被译成二十余种文字。1986年,中国外文出版社出版法文版《聊斋志异选(共4册汉法对照)(精)》,收录了由李风白和戴妮丝翻译的38篇故事。今出的汉法对照版收录224
安东尼·德·圣埃克苏佩里的《小王子》是一部法国童话,*是一部以童话的形式写给大人的哲理书,她用字浅白纯净,笔触轻柔梦幻,充满童真,整部书犹如一块浑然天成的璞玉,出自造化之手,不留斧着;纸页里跃动着溪流般的韵律感,字行间仿佛流动着音乐,在娓娓诉说中又氤氲着淡淡忧伤,字句之间弥散着梦境般迷幻的雾气,充满神秘气氛和灵性之美…… 小王子有一个小小的星球,只要挪一挪椅子就能看见四十三次落日。有**,风带来一颗种子,那是一朵玫瑰的种子,于是他的星球上就多了一朵玫瑰花。他们互相拥有,然而年轻的小王子却因为玫瑰花因爱情带来的敏感和可爱的虚荣感到折磨,他离开了他的星球,开始了奇特的旅行。原来在茫茫星空之中,像他这样的小星球还有很多,每颗星星里都生长着一个奇特的故事——没有臣民的国王,渴望别人崇
《荀子》是战国后期的思想家、教育家荀况的政论集。全书共32篇,涉及哲学、伦理、政治、军事和教育诸方面。荀子在本书中批判地总结了先秦诸子的学术思想。他在哲学上发展了古代朴素的唯物主义,反对天命、鬼神迷信之说;他反对孟子的 性善论 ,首创 性恶论 ,主张熔礼法为一炉,兼重道德教化、法治刑赏;在 称先王 之外,荀子又首倡 法后王 之论,这一点与孔、孟有所不同。
关于译诗,有三种流派:派是*的逐字翻译,不顾目标语言之文法。因为中国古诗的内容过分简洁,所以有时缺少介系词、逻辑词、人称单数的主词,甚至动词。因此,逐字翻译很可能使译文变得不可理解。 第二种是押韵的翻译。意思是,译者尊重目标语言之文法,但强调诗是该有韵的。因此,在译文中发明韵脚,然而韵脚只代表不完整的格律,因为中国诗之格律并非只由韵脚构成,而且有平声和仄声以及诗句之字数,比方说,押韵的诗句应该字数相等。因为中文是单音语言,译文中的押韵句子*无法由字数相等的诗句构成。 第三种流派,该派主张忠于诗之精神。换言之,诗是要诗人译的,因为译诗时,并非文法对了就足够。