认识中国系列丛书 从*本《你好,中国》开始,就友好地邀请您加入 认识中国 的阅读体验。她将带着你一起去探索这个或许对你来说陌生,甚至有些神秘的国家。 在第三本《中国有56个民族》里,你将拜访生活在中国各地的不同民族,欣赏哈尼族人花费上千年修筑的梯田;倾听维吾尔族人演唱全世界*长的歌曲;辨认世界上* 活着 的象形文字 纳西族人的东巴文 在丰富而有趣的体验中,或许能解答你的疑问:为什么中国有56个民族呢? 认识中国系列丛书 包括中文版和英文版,本书为中文版,适合具有一定汉语水平的人阅读。若无汉语阅读能力者,可选择英文版。
《海风下》是卡逊的处女作,是 海洋三部曲 之开篇。该书记录了北美东海岸海洋动物的行为及其生存和死亡等现象,可谓一部海洋百科;但它却没有百科的枯燥,描写细致,结构精巧,语言十分优美。海洋生命的鲜活、自然特有的温暖跃然纸上。相比于《寂静的春天》的激昂,《海风下》给人以宁静的感觉,既适合孩子,也适合成人阅读,是珍贵的关于大海的故事。
你是一个爱好昆虫的人吗?你仔细观察过身边的那些小动物吗?蜜蜂、蚂蚁、螳螂、甲虫……其实每一种昆虫都有它们各自的生活习性、兴趣爱好以及特殊的本领。《昆虫记》向我们展示的就是发生在昆虫界的这些小生灵身上的故事。作为法国杰出昆虫学家、文学家法布尔的传世佳作,《昆虫记》以轻松、流畅、亲切、幽默的笔调,朴实自然地将昆虫学写出知识百科境界,学术报告写出语言艺术境界,研究资料写出审美情趣境界,虫性探索写出人性反省境界。1992年,作家出版社率先秉持“直接译自原著”与“原著反映全貌”的原则,推出畅销至今的经典版本。享有国际声望的法国文学研究专家罗大冈先生,在作家版《昆虫记》译本序中肯定了王光译本的独特价值,强调此译本是直接依据原著忠实翻译的译作。作家社《昆虫记》译本问世后不久,法国驻华大使派使馆
《老子》是一部很独特的著作,成书于两千多年前,全书五千余言,内容涵盖天地、宇宙、哲理、人生、政治、道德等多个方面。陈乃扬编著的《英译老子》是外教社中国文化汉外对照丛书之一,本书将国学名著《老子》翻译成英译本,意简言赅,使人读起来爱不释手,禁不住对浩瀚的宇宙和充满奥秘的人生产生无尽的遐想。
1.日本文学大师夏目漱石用他老练的笔法塑造了一只冷眼观人、喜好吐槽的喵星人,故事有趣又发人深省,适合普通读者阅读。 2.世事就如猫的眼珠一样变幻莫测,这本书能让现在的读者了解到曾被誉为日本“国民大师”的夏目漱石是如何观察和思考的。
本书为我社全英文版"中国经典文化走向文化丛书"诗歌卷之一,即《英译乐府诗精华》的英文部分。本书包含100多首汉魏乐府诗,题材多样,如经典的《有所思》《上邪》《十五从军征》,还有长诗如《孔雀东南飞》《木兰诗》等,代表了汉魏乐府诗的风采。译者汪榕培先生在翻译中力求传神达意,以流畅的当代英语艺术再现乐府诗的神韵,给出了兼顾格律、音步和韵脚的优秀译文。
小儿脏腑点穴是以脏腑经络学说为基础,结合阴阳五行、四诊八纲、辨证论治的理论,根据脏腑部位和经络穴位,采用推按点穴的手法,从脏腑治疗着手,调理脏腑气血,尤以调理脏腑气分为主,从而加强脏腑功能活动,增强人身抗病能力,达到治病的目的。 本书首先介绍了小儿脏腑点穴的基本情况,包括常用穴位、任督二脉点穴22式手法、四肢分筋法,以及头面部点穴手法;接着,又介绍了运用小儿脏腑点穴治疗儿科常见疾病的一般方法和临床验案。 全书图文并茂,内容简单实用,易学易操作,适用于小儿推拿从业人员及患儿家长参考使用。
唐宋八大家所写散文众多,徐英才译著的《英译唐宋八大家散文精选》把八大家*代表性、精华、脍炙人口的散文汇集成一册,以方便读者欣赏、学习。这些经典佳作几乎篇篇寓意深刻,精致优美,本书在英译时,力求准确再现它们的原意、美感与神采于译文之中。
《临床中药一字之差辨异同》由笔者祝之友、张德鸿多年的临床药学讲稿整理而来,以药对形式标出,按处方用名、文献、本经释义、性味归经、功能主治、饮片鉴别要点、药材鉴别要点、本草解读、临床医师与临床药师注意事项等进行对比,将临床用药与中药饮片名相似,易发生混淆和差错事故的药品区分开,确保中药饮片质量和临床用药安全。本书语言简练,要点清晰,易学易记,便于读者临床使用,适合临床中医师、中药师阅读参考。
《针灸临床探研录(精)》是作者王以贡从事针灸工作,潜心临床,严肃思考的结晶: 1.收录作者创制的屡试屡验的针灸处方11个,中风、哮喘病处方及神脏方尤有特色。 2.介绍以王氏脑三针为代表的穴组研究成果,有重要临床应用价值。介绍睛明穴、地仓穴的个人独特见解和治验,多有发明。 3.收录作者验案,方法新,疗效佳;收录医话见闻,多奇趣,可借鉴;收录名家经验,范围广,整理精。 4.对针灸学学科属性、奇经八脉、微针系统等提出个人认识,有异传统,期盼争鸣。
刘一明(1734~1821),号悟元子,别号素朴散人,清代 内丹家,全真龙门派第十一代传人,亦精医学,是当时晋、陕、甘、宁地区具有重要影响的医家之一。 《刘一明医学全书》是系统研究刘一明医学思想的专集。全书收入了其现存的所有医学著作,即《眼科启蒙》四卷、《经验奇方》两卷、《经验杂方》两卷、《杂疫症治》两卷,选用 善本,较好地保留原书风貌,具有很好的收藏、研究和应用价值。 全书内容丰富,将医学理论与临床实际相结合。 《眼科启蒙》在明代眼科专著《审视瑶函》的基础上“删繁为简,集乱为整”,简明扼要地阐述了眼病外障七十二症、内障三十六症的名称、症状、病因病机及治疗方药,许多医方至今仍有临床价值。《经验奇方》是一部病症与方药相结合的内、外、妇、儿科的综合性专著。《经验杂方》在吸取前人医方
《伤寒选录》八卷,明·汪机(石山)所撰。该书成编(1536年)后,海内一直未见其传本。2002年中医古籍出版社据日本冈本启迪院藏明万历三年(1575年)敬贤堂刻本复制本影印发行,为现代研究汪机的伤寒学说提供了依据。《伤寒选录》的研究方法及学说渊源于王叔和、成无己、王履,又能汇通诸家。从不同侧面对《伤寒论》的脉、证、方、治分别作了系统的归纳、分析、研究,载入了大量伤寒文献,使后世治伤寒之学者可藉此书而有所选择。 该书的整体结构大致可分三大部分,按论、症、方药为序,对仲景伤寒条文进行了匠心 的整理。 卷一为各专题论说;第二至七卷以病症名为纲,归纳伤寒条文,为之集注;第八卷为“伤寒选录药方”,其中又分方、药两部分。可见该书内容详尽,又便于观览,这就是该书 主要的特色。同时作者精心择取前贤的论说,不但
本书为我社全英文版"中国经典文化走向文化丛书"诗歌卷之一,即《英译唐诗选》的英文部分。本书选译一百多首经典唐诗,从初唐陈子昂《登幽州台歌》到晚唐李商隐《嫦娥》,选入大量李白、杜甫的知名诗篇。译者孙大雨的翻译水平很高,他能运用英美诗歌的写作手法,讲究音步、格律和押韵,创作了形神兼备的译作,因此本书是非常好的唐诗选译本。本书篇末有详尽的注释,提供了相关诗歌、作者、历史和民俗的文化背景知识,对于读者理解非常有帮助。
.
上海外语教育出版社"中国经典文化走向世界"丛书是其中国文化外译作品的大规模出版计划。经过系统梳理,考虑国外读者的口味和期待,按照内容和体裁将其分为散文、小说、诗歌、戏剧、经典等几个大类,并译为英语等多种外语,以促进中外文化交流。在国家的"中国文化走出去"方针和"一带一路"政策指导下,外教社以全球市场为目标,以更大的愿景来策划出版,冀望促进中外文化交流。 本卷为散文卷*卷,收录了中国当代著名散文家如鲁迅、朱自清、巴金、冰心等几十篇散文,由著名翻译家张培基先生精心翻译,内容精炼经典,译文准确生动,为全世界希望了解中国当代文学的读者提供经典文本。
......
本书为我社全英文版"中国经典文化走向文化丛书"诗歌卷之一,选入了100首左右的经典元曲(包括散曲、剧曲)进行英译,甚至还有汤显祖《牡丹亭》中的两个著名选段。译者能较好地用英文还原元曲中的意境并处理元曲中的多种文化意象。除了一些生平不详的作者外,大部分元曲原作者均附有英语简介,方便英语读者了解文化背景。希望本书能为"中国经典文化走向文化丛书"增添丰富多彩的文体和内容,为推广中国文化做出贡献。
上海外语教育出版社"中国经典文化走向世界"丛书是其中国文化外译作品的大规模出版计划。经过系统梳理,考虑国外读者的口味和期待,按照内容和体裁将其分为散文、小说、诗歌、戏剧、经典等几个大类,并译为英语等多种外语,以促进中外文化交流。在国家的"中国文化走出去"方针和"一带一路"政策指导下,外教社以全球市场为目标,以更大的愿景来策划出版,冀望促进中外文化交流。 本卷为散文卷第二卷,收录了中国当代著名散文家如周作人、谢冰莹、丰子恺、艾青等几十篇散文,由著名翻译家张培基先生精心翻译,内容精炼经典,译文准确生动,为全世界希望了解中国当代文学的读者提供经典文本。