本书将法律规定、工程技术、造价管理、合同语言等因素有效结合,提示当事人订立严密、规范、全面的合同文本。将当事人的预期用严谨的文字客观地体现在合同文本中,为施工过程中可能出现的情况及善后处理设定具体的规则,对工程量确定及工程价款计算设定全面且的法则,以达到合同文本约定规范化的效果。 本书对建设工程施工合同涉及的条款进行了全面的解读,并对如何通过合同条款的规范制作来防范法律风险发生进行了详细的阐述,是指导建筑领域相关人员制作、审查合同的实务用书。
严密的推理思维和娴熟的写作技巧一直是律师们孜孜以求的目标。本书深入探讨了案件事实的分析、词句运用、判例的援引等写作的技巧,穿插大量法律文书样本和的案例,涵盖了从原则的应用分析到说服策略的所有内容,帮助读者在文书写作的过程中培养法律推理的思维。第四版新增了文书写作中援引判例的新内容。 本书为读者提高写作技能提供了生动的范例,是法律写作教育中的典范,帮助读者为法学院的理论学习和法律实践作最充分的准备。
格式合同又称为标准合同、定式合同,是指合同条款由当事人一方为重复使用而预先拟订,相对方只能对该拟订好的合同概括地表示全部同意或者全部不予接受,而不能讨价还价进行协商的合同类型。格式合同普遍地出现于当今社会经济生活的各个领域,特别是在生活消费领域,储蓄存款、保险、公房租赁、水电供应、车船飞机运送、邮政电信服务、旅游服务等格式同在我国方兴未艾,与广大消费者的切身利益息息相关。当我们这些被称为“上帝”的弱者走进银行、保险公司或电讯公司等服务机构时,等待我们的是那些早已印好了的单据。
这本《高级法律翻译与写作》是笔者最近五年在法律翻译和写作方面的新探索、新思考,也是笔者数十年翻译实践的升华和沉淀。说它高级,是因为书中的大部分内容原本是跟笔者的博士生们分享的。的确,其中的一些探索已经超出了翻译实践者所需的知识结构:法律翻译的原则、策略、理论框架以及翻译的过程等等,是形而上学的、象牙塔内的知识,不过也是可验证的观察和思考。这些并不是每一个普通翻译实践者所必需的。然而,这方面的知识可以让译者清楚认识翻译的本质,做一个清醒的实践者,知道自己在做什么、哪一步应该先做以及为什么那样做。知道这些,初入行者就可以少走弯路、迅速成长,不需要像笔者那样愚昧地实践了十多年才把翻译做得让人难以挑剔。《高级法律翻译与写作》告诉读者更多的是法律翻译和写作的诸多规律和方法。虽然法
本书主要介绍了诉讼文书写作技巧,一共介绍了100个庭审诉讼文书写作或者表达技巧。每一个技巧都是从引用一组名言警句开始的,然后是构建健全段落、起草清晰句子、选择合适词汇,一部分是关于技巧的总结。本书涵盖了从规划和组织简短规则到开场白的所有内容,这些技巧可以让你用几句话快速吸引法官的注意力。 本书为第三版内容,新加了包括了解法官的阅读习惯、回答反对者的论点、撰写有效的答辩状、有说服力地使用机构以及根据法规和合同组织辩论的技巧等章节。