《十二天突破英汉互译(第三版)》是作者多年翻译实践及教学的经验总结,主要针对的读者群是:英语专业高年级本科生、公共英语考研的学生、想通过人力资源和社会保障部的全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或二级笔译的学生、想要参加MTI考研的学生。 《十二天突破英汉互译(第三版)》共安排十二天的学习内容:前六天主要讲解英译汉,包括翻译英语中的定语从句、非谓语动词、被动语态、代词及形容词和副词;后面六天主要讲解汉译英,主要包括增词与减词、动词和谓语部分、连词和连接问题、换主语、中西方文化差异的翻译、英汉互译的要点总结。 《十二天突破英汉互译(第三版)》以简单句和长难句分析相结合,以通俗易懂的语言讲解了翻译的一些基本理念,总结出三大差异、两个步骤、五个规律、一个原则、十种译法,每一天的学习内容
本书是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。 每一天首页附导读视频,让学生对每一天的学习内容了然于胸。
本书为第三版,新版内容增加了词汇部分、更换了热门话题整个板块,对书稿中存在的错误进行了逐一更正和补充。本书全面而又系统地介绍了口译笔记法的概念、笔记法符号、笔记法的用法和技巧。书后的笔记法练习丰富有针对性,新的录音光盘效果更好、声音更地道了。体现了本书实用性、可操作性、可读性的特点。
对于想要考 CATTI 的人来说,翻译实务是考试时的一大难题,因为实务部分重点考查翻译技巧,与重点考查单词和语法的综合能力部分不同,很难通过日常刷题提高成绩。本书针对考生关注的翻译问题为大家提供了一套独特、实用性极强且较易上手的翻译方法,希望帮助大家顺利通过 CATTI 考试。 本书共有十三章,分别为:意群断句翻译法、翻译中定语的处理、翻译中状语的处理、翻译中同位语的处理、翻译中时态的处理、翻译中主被动语态的处理、翻译中 增词 的处理、翻译中的 意随境迁 、翻译中的语言降维、翻译中的搜索技巧、翻译热点话题、历年真题题源和热点词汇讲解。 从结构上可以看出,作者由划分长难句结构入手,解析了各个成分、时态、语态的翻译方法,并结合具体例句讲解了一些有难度的翻译方法,如政府文件等,最后几章则重点关注近年真题
这是一本实用性和操作性很强的翻译入门书,书中对英译汉中经常用到的翻译理论进行了总结和提炼,内容涵盖被动句、定语从句的翻译攻略,数字、非谓语动词的翻译技巧,增词、减词,实译、虚译,倒译、顺译、拆译等窍门,同时配有200余个实例及详解导图,更有同步练习,有助于读者在实践中加深对翻译的理解与认识。全书讲解清晰直观,分析透彻深入,能帮助读者全方位、多维度快速提高英译汉能力。 本书适合对翻译感兴趣的学习者,渴望提高英语水平的大学生及职场人士。极简翻译理论 图解实战范例 名师点评,耳目一新的学习模式,助你练就出色的英译汉能力!
本书是作者在近30年的翻译教学与实践中总结出的翻译规律,共二十章内容,兼顾英汉、汉英翻译,所挑选的例子大部分出自北外英汉笔译课真实教学材料,例子新颖,通俗易懂。每章均辅以大量例句,练习部分参考译文后提供简析,旨在为翻译学习者提供一定的提示和指导。本书讲练结合,示例丰富,选材广泛,能让广大学生在短期内对英汉翻译有一个全面的认识。
本书为钱歌川先生*经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。 全书共分为三编。*编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细
《英语笔译词句翻译点津》共十二章:国际事务、社会热点、政治、经济、工业、农业、科技、商业贸易、教育、文化、环境保护、医疗卫生。本书每个章节提供了相应领域的常见词汇表,包括英汉双向词语翻译,主要根据词语在相关领域的重要性和使用频率来选择,目的是让读者积累一些语言知识和专业知识。词汇表后,通过具体的例子(英汉双向),说明如何修改机器翻译,体会语言转换的规律,以及机器翻译中常见的问题和修改方法,使译文达到较高水平。
本书按照主题分为十单元,每个单元一个主题,包括会议致辞、中国特色政治、国际交流、经济贸易、社会问题等十个主题,分别提供了英汉、汉英常见术语表,以及典型的英汉例句,每个例句后给出了笔译版本译法、口译版本译法,以及简明的翻译注释,目的是通过笔口译对比帮助读者树立口译的观念,即口译更强调整体意思的传递,而不拘于一词一句的得失。
本教程由原理编、技巧编和实用编三部分构成,以描写的手法,对各领风骚的翻译理念、优劣互见的翻译实例和普遍关注的翻译专题(外贸信函、涉外广告、契约文本、对外传播、企业名称等)详加阐述。读者从中可领略翻译艺术的甘苦,生发学习翻译的热忱,提高翻译的鉴赏能力,以及培养正确的从业态度。本教程适合用作大专院校翻译专业、英语专业以及商务英语、经贸和法律专业本科生的翻译课教材,也可作为广大翻译爱好者和涉外工作人员进修的读本。对于准备报考翻译学专业研究生、翻译硕士专业学位研究生(MTI)的学生则是一本入门书。
荟萃四十余载英汉翻译教学之精华,地道纠正100个常见英汉互译错误,带你轻松解读和掌握英汉翻译技巧,了解文化背景差异,拓展文化视野,培养英语思维,提升英语交际与翻译能力。
1. 包含文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文等13个主题和文本,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求; 2. 英汉互译同步讲解和练习,洞悉英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯; 3. 理论与实践有机结合,以理论指导翻译实践,强化各种翻译技巧,总结翻译规律; 4. 结构清晰,每篇文章由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲练结合,助力读者复习所学技巧,夯实翻译实践基础
本书收集的文章非常具有时代感和可读性,其目的是供有一定英语知识的中等学校、大专院校学生和自学英语者进一步提高英语阅读和英译汉水平。 本书编辑注重教学和社会的实用性,在重点规划本科、专科教材的同时,选择的文章对学科发展具有重要意义;反映了学科的前沿动向,以适应高层次专门人才培养的需要。 本书选材范围较广,全书包括名人演讲、人物描写、医学研究、科技探索社 会现象及人文地理等六个方面,非常适宜作多大专院校学生英语学习的泛读教材。
本书建议学习国际商务口译的学生需要有一定的笔译基础。因为口译和笔译有许多相似之处,但是口译有其自身的特点,即译员必须做到及时地、独立地进行一次性的翻译,因此,口译员在翻译现场,没有足够的时间反复推敲,也不可能求助于他人或查阅词典和其他资料。这就要求商务口译人员除了具有国际商务知识以外,还要有扎实的语言基本功和较好的汉语和英语表达能力,以及灵活、快速的应变能力。同时,本书还建议学生和自学的人士要关心国内外政治经济大事,了解国际商务活动的新动向,特别是新的政策和新的法规,不断充实和丰富相关知识和英汉互译的能力。 本教材注意商务主题与口译技巧讲解想结合,内容连贯、选材新、示例充分,突出了实用、操作性强的特点。本书分十二章,每一章由口译技巧、听译练习、视译练习、篇章口译、现
本书以上海市中、高级口译考试大纲要求为基础,搜集、整理了大量的素材,编写了与之对应的8套标准模拟试题,并配有参考答案与听力原文。目前,上海市口译资格证书考试拥有广泛的考生人群,广大考生亟需一些高质量的模拟试题进行针对性的训练,并结合听力原文与参考答案进行比对,达到在实战中提高的目的。本书很好地满足了考生这方面的需求,是中级口译笔试复习准备过程中不可多得的、具有较高价值的考试辅导用书。
《口译新视角--理论与实践(附光盘专门用途英语系列教程)》(作者谢建平、金奕彤)是以专门用途语篇为主题、集“科技、商务、社会用途”语篇为一体、理论与实践紧密结合的美汉互译的口译教材。《口译新视角--理论与实践(附光盘专门用途英语系列教程)》分为三章,并选取各类剐语篇中具有代表性和实用性的题材,共十六个单元。每个单元分为四个部分:第一部分为“口译基础训练”;第二部分是“口译技巧训练”;第三部分是“口译实训拓展”;第四部分是“口译知识链接”。 本教材适合英语专业的本科、专科学生和研究生,可作为非英语专业本科学生的拓展教材,也可作为大学英语和研究生英语口译教学的参考书,对口译工作者及口译爱好者也具较强的指导意义和实用价值。
《英汉互译理论与实践/高等学校翻译专业教材系列》论述了翻译理论和实践中的一些重要问题,如翻译性质、翻译标准、翻译过程、翻译与文化、翻译与文本类型,翻译与体裁以及翻译技巧等。在理论方面,作者结合了当前国内外翻译研究领域的新成果,试图从对比语言学的视角,为翻译学习者提供一个科学而系统的指导体系。在实践方面,该书从词语、句子和篇章等各个层面给出了大量英译汉和汉译英的实例,这些例子大多选自近年来出版的书刊,内容涉及文学艺术、新闻娱乐、时事政治以及经贸科技等各个领域,实用性强,具有典型意义,有利于读者举一反三。本书的主要特点是以对比语言学为框架,对英汉两种语言的文字体系、语言体系和语法体系进行了共时比较,具体涉及词语生成、词义、句法结构和语篇等各个层面,重点讨论了英语中的名词优势
《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了九百多个例子,这些例子的来源主要是《文选》、《李岚清教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了解一些英汉两种语言的特点,无论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。
本英语专业研究生教学用书,旨在将翻译理论、实践与评析有机结合,以中西翻译理论为指导,以英汉对比研究为依托,在翻译实践的基础上为翻译评析提供多层视角、多层维度,使翻译理论联系实际,使翻译实践与评析能力互补相长。现有的教材著作由于侧重面不同,一般内容分为三类:翻译理论类;翻译理论与实践类;翻译评析类。本教学用书特色是运用理论,在翻译实践的基础上参与评析。 全书共分五章。章:翻译理论:第二章:翻译方法论;第三章:翻译批评论;第四章:英汉翻译实践与评析;第五章:汉英翻译实践与评析。前三章为理论部分,各章节以“思考题”和“导读”形式出现,“导读”中提供主要参考文献与研究内容。后两章为实践与评析部分,分别根据英汉翻译和汉英翻译的特点编写,所提供的一种或多种译文供比较与评析用。
本书为大学本科翻译基础教程。本教材注重基础性和系统性。其基础性主要体现在主要介绍和讨论翻译的基本问题,对翻译活动的基本特点进行全景化勾勒,引导对翻译问题思考的逐步深入;其系统性在于始终围绕翻译活动,既有对翻译活动本身的全方位展现,也有对翻译研究的外部关注。书稿分上、下两编。上编(第1-8章)系统介绍翻译的基本问题,包括翻译活动的性质、功能、过程、主体、对象、基本矛盾、影响翻译的主要因素和翻译批评;下编(第9-10章)关注研究翻译的基本方法、中西方当代翻译研究述略,以及当今对翻译的新关注和新发展。每章还设有思考题和拓展阅读推荐,可供师生进行开放性讨论和研究。本教材旨在激活学生形成有关翻译的知识体系,在建立翻译活动认知的基础上,树立其译者身份意识和职业伦理认识,养成在翻译实践中对翻译策略
本书是应高职学生就业之需而编写的一本融实用语言阅读、商务知识和翻译技巧为一体的简易实训教程。本教程将语言、商务、翻译整合为一体,其内容涉及银行业务、外汇、国际贸易、货币、外商投资、保险业务以及翻译实践等方面的知识。 本书共有十四个项目,每个项目都有一个独立的工作内容和独立的技能模块并附有配套的翻译练习以及教学参考资料,其中教学参考资料包括练习答案、参考译文等。每个项目中都包括三篇文章,其难度循序渐进,充分体现了本教程的层次性、系统性和实用性。此外,书中编写的翻译实践内容重点突出翻译技巧和容易引起误解、误译的翻译案例。
这是一本实用型的参考书,只要是学习英语的中国人,在阅读本书的过程中都能找到自己的感觉。 本书从开始撰写篇文章至今,经历了二十几个春秋。因而,这是一本源自于学习和教学实践终又回归于实践的实用型参考书。就风格而言,这一百篇文章是完全一致的;就内容而言,每篇文章相对独立成文,只论述某一个常用的汉语词语;就目的而言,是精选出汉语中使用频率高、涵义广而且与英语不易对等的一百个实词和虚词,广收各种英语译法,通过对比两种语言的表达方式,去探索同一个汉语词语在不同的意境中究竟能同哪些英语对应词、短语甚至是句子形成概念意义上的等值对应关系,从而为广大英语学习者归纳出多种地道的、富有代表性的英语表达方式。
中国历史上出现过三次翻译高潮。东汉至唐宋、明末清初、鸦片战争至 五四 ,而目前的这次翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平、对中国社会发展的贡献上,都是前三次高潮无法比拟的。 《公示语汉英翻译-原创版》介绍了导向标示语、景点牌示语、安全警示语、商业推广语、规则要求语等公示语汉英翻译的基本知识与技巧。同时,本书的400余幅彩色图片更是精确地再现了公示语的应用语境,具体诠释了公示语翻译的文化内涵及语用特点。本书内容丰富,图文并茂,具有很高的学术价值和实用意义。 公示语被来华旅游者视其为 生命线 ,因直接关系在华外籍商贸、外交、教科文体交流人员的工作效率和生活质量; 导向标示语、景点牌示语、安全警示语、商业推广语、规则要求语等展现应用翻译研究的新视角、新领域、新突