与法语、德语、俄语等不同,英语是一门发音难以捉摸、读音陷阱多的外语。《向英语难读词宣战》特从人名、地名、动植物等多个视角归纳辨析了数干个英语读音陷阱,旨在帮助读者辨识和摆脱陷阱,说一口纯正的英语。读音上按常理出牌的apple、golf、blackboard等不在《向英语难读词宣战》讨论之列。
《英语写作教学与研究(第2辑)》理论视角栏目介绍了国际英语写作领域的新动向,引荐了国外新的研究成果与科研方法。探讨了二语写作教学与研究的专业化发展走向和新进展,并围绕协作写作展开讨论,论证了协作写作是促进学习者英语写作水平和语言能力发展的有效途径。 教学研究栏目从大学生英语写作词汇错误分析、写作同伴反馈的新模型、学术论文写作规范、写作教学的信念和实践等方面进行了与教学实践相关的深度探讨,考察了大学生英语写作的词汇错误,验证了基于PEPSI模式的同伴反馈在外语课堂实施的可行性及有效性,探究不同年级英语专业和非英语专业研究生在学术英语论文写作规范知识方面的异同,分析了高中英语教师的教学信念和实践。 跨文化视角栏目展示了写作研究的新视角,对比了中外学生作文和中外教师在写作评估等方面
本书是作者胡鑫镛老师从事英语教学与研究五十余年积累起来的经验成果,编写和阐明了很多不为人们所注意、英语语法夹缝中的东西。本书分为部分:部分简述了英语的特点、起源及历史发展;第二部分是对英语语法研究各流派的点评,以便取长补短为己所用,逐步树立分析语言现象的新思维、新方法;第三部分剖析了英语两大分支,英国英语和美国英语;第四部分是本书的核心部分,即对英语中一些重要疑难问题的研究,为大学、中学教师解决中国现有的语法书中回避或未能解决的问题,其中不乏很多新思想和新论点。
《英语句型》是为培养连词成句的技能而编写的,因为学习英语和需要不断加强的基本功是连词成句。不会连词成句,全面提高听、说、读、写是不可能的。句子结构是英语学习者(native speakers例外)无论如何也绕不过去的关,是学好英语的前提。本书分四章,从不同角度探讨了句子的连接规律,但贯彻始终强调的是句型转换,目的是帮助学习者举一反三,融会贯通。实践已反复证明,句型转换是学习句子结构的捷径。当然,句型转换有利也有弊。
《中华翻译研究丛书·第2辑(1):歌曲翻译探索与实践》的主题是“歌曲翻译”,因此,凡与其他文艺样式(如小说、诗歌等)翻译共通的问题(如:探讨外语的理解和表达、对某些特殊句型的处理、修辞艺术、外语结构的分析等等)就略而不议,只围绕着“歌曲”翻译这一特殊的、个性的课题展开讨论,着重研讨译文和音乐的关系,例如译文的顿挫和音乐节奏的关系,译文的字调和旋律走向的关系,译文的风格和音乐形象的关系,等等。 本书希望成为有志于从事外国歌曲译介工作的后来人的入门书,因此本书以相当的篇幅介绍了歌曲翻译的一些基础知识,传授歌曲译配的一些技巧。
本书以跨文化交际的核心议题为框架,系统地评介当今经典的跨文化交际理论,旨在填补研究空白,推进本土理论探索。本书共分为八章。章回顾跨文化交际理论的发展历程;第二章厘清跨文化交际理论的基本概念,追溯其思想渊源:第三章至第八章围绕跨文化交际中的“差异与冲突”、 “适应与通融”、“身份与认同”、“意义与能力”、“权力与合法性”及其“全球化语境”六个核心议题,全面介绍和分析现有影响广泛的理论流派;最后提出创建有中国特色的跨文化交际理论的设想。本书在写作过程中曾得到美国富布莱特基金会的资助。
本书从口语、词汇、搭配、习语、语法五个方面向读者朋友介绍了英语学习中可能会遇到的一些疑点和难点,并且对一些语言点做了系统的归纳和整理。一、口语篇:讲解了一些常用单词、词组在英美口语的用法,介绍了一些中国学生在与老外交流沟通时由于不懂国外习俗易犯的错误。二、搭配篇:词语搭配是单词与单词的连用关系,这种关系没有规律性,是固定的。本部分介绍了一些常见的固定搭配的用法及区别。三、词语篇:包括词源、单词构成等,对常见单词的特殊用法进行了归纳,并通过生动例句进行了诠释。四、习语篇:恰当地使用习语能显示我们自如运用英语的程度和掌握的深度。本部分介绍了由一些常见单词构成的习语及一些有趣的英语俚语、成语。五、语法篇:本部分并不是按照常规语法书那样向读者讲解语法知识而是精选出常见语法中的若干条
英语自学与教学的新经典著作,习得纯正英语的系统方法矫治聋哑英语的特效教程,为中国师生启蒙为英美专家纠错。世界升学指导专家,曾经指导学生50余人进入或牛津,数人获美国全奖取。国际比交教育专家,2002~2004年间率先将A-LeveI课程体系,成功引入中国。
《中华翻译研究丛书(第2辑):商业翻译导论》内容分商业和翻译两大块。前者包括商业翻译市场的概况,商业翻译的运作过程和质量控制,全球范围内可供商业翻译译员、译者、服务客户、服务对象查询的一切资讯,包括翻译工具、期刊、网址等。后者包括翻译的基本概念、一些理论流派和翻译技巧等。
全书由女性主义、性别与翻译,女性主义与翻译研究,性别研究与翻译三个大部分组成,尝试解答了中国翻译实践与翻译研究中是否存在女性主义的意识和视角;从女性主义到性别研究的发展历程对学术研究有何影响;性别视角下的翻译研究的发展前景与方向何在等多个方面的问题。
《法语写作:如何缩写概述综述》内容包括对缩写、概述、综述简明扼要的介绍;各种不同的练习;行之有效的方法指导、经验传授;30多篇短文,用来练习《法语写作:如何缩写概述综述》介绍的各种写作技巧。