在中国大中型城市的医院里工作,常常会遇到外国友人寻医问药,当他们到药房取药的时候,药师往往难以用英语与他们进行良好的沟通。笔者根据医院门诊药房药师工作涉及的内容,历时4年多,收集了日常工作中的常用对话,翻译成英语,希望能为医院药师和社会药房药师提供参考。 本书根据日常工作中的英语对话的使用频率进行内容编排,以实用为主要目的,书中涉及的单词、句子力求简单、口语化,有些句子只是半句,看似不合语法,实际为缩略句。有些句子使用美国口语,如:You'd better go(to) see a doctor。省略了“to”。在一些专业词语和较生僻的单词旁加上了音标,使用本书更实用。
本书精选中医名词术语1000条,逐一进行翻译并举例,以阐明其用法。对一些重要概念和术语的翻译作了简明扼要的评述,以利于读者了解和掌握中医英语翻译的基本原理和方法。 本书主要以拙著《中医翻译导论》和《中医英语翻译技巧》所阐述的基本理论为主导,同时吸收和借鉴了近年来国内外译者在中医翻译研究方面所取得的新进展。鉴于目前中医名词术语的翻译较为混乱,且多属词典解释性翻译,本书在编写中力求译语简明扼要,严格遵循中医名词术语翻译的五大原则,即自然性原则、简洁性原则、信息性原则、民族性原则和回译性原则。 本书各词条之后的[解释],既是该词条在翻译实践中的应用实例,又是对该词条的释义注解。而[说明]与[词汇],则是为读者透彻了解该词汇并速记相关词汇而特设。为了保持中医的民族特色,本书在翻译中特
《中医英语翻译与教学研究》收录了论文14篇,围绕中医翻译中的热点、难点问题进行了卓有成效的讨论。与会代表还对中医翻译人才的培养以及分会的工作提出了许多宝贵的建议和期望,有助于今后此领域的教学与科研更上新台阶。