《应急口语通》是一套非常实用的书,共出版了英语、日语、韩语、法语、俄语、德语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语、泰国语、广东话、上海话、闽南语共十四个分册。这套书特别适合出国旅行、探亲和商务活动使用,一经问世就得到了广大读者的普遍好评,供不应求。被读者誉为 《应急口语通》在手,走遍世界沟通无忧! 应许多读者的要求,此次特别将英语、日语、韩语、俄语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语进行修订和补充。修订后的图书具有几个非常鲜明的特色。 1.从高频词汇入手,提高本书的适应范围。修订后的版本依然是从高频词汇着手,以日常表达为切入点。 2.分类独特,查找方便。除了传统的按照场景分类之外,修订后的版本还按照表述方式进行分类,让读者查找更为方便。 3.语言实用,发音贴切。本书的编
本书可以作为大学公外俄语教学,公外大学生参加国家俄语四级统考或研究生俄语入学考试及俄语学习者参加各类俄语考试的参考书。本书以训练学生正确理解所提问题、提高答题准确率为主要目标,对文后提问做了精心设计,并与俄罗斯专家反复探讨,这对提高本书质量起了重要的保证作用。
俄罗斯的文学是世界文学宝库中的一颗明珠。涌现出了一批世人瞩目的文学大家。俄罗斯有许多闻名世界的博物馆。近年来,中俄关系不断发展,尤其在政治、经济、文化等各个方面的交往日趋频繁,相信俄语学习将有一个非常广阔的前景,对俄语学习的需求会呈现不断上升趋势。 《自助俄语》以当代俄语生活语言为基础,基本上涵盖了日常交际中涉及的方方面面,包括语言国情知识介绍、情景会话及常用表达三个部分。本书的编写为不具备俄语语言基础的人士或初学者在俄语国家的学习、生活和商务活动提供必要的帮助。全书共分26章,其中1-18章是与日常交际的言语礼节有关,其中19-26章是与交际行为发生的具体场景有关。书中所有涉及的词语、句型和会话在俄语交际中都具有很高的使用频率。
《大学俄语(东方新版)同步训练1》本册包括两部分:听说板块和书面板块。在“听说板块”,我们主要立足从词、词组、句子、对话和短文来考察听力,设计了听音选择、听音标号、听音连线,人机对话四种题型。在书面板
《应急口语通》是一套非常实用的书,包括英语、日语、韩语、法语、俄语、德语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语、泰国语、广东话、上海话、闽南语共十三个分册。这套书特别适合出国旅行、探亲和商务活动使用,一经问世就得到了广大读者的普遍好评,供不应求。被读者誉为“《应急口语通》在手,走遍世界沟通无忧!” 应许多读者的要求,此次特别将英语、日语、韩语、俄语进行修订和补充,并增加了闽南语。修订后的图书具有几个非常鲜明的特色。 1.从高频词汇入手,提高本书的适应范围。修订后的版本依然是从高频词汇着手,以日常表达为切入点。读者不仅可以从书中找到高频语句使用,而且可以根据需要进行组合,因此适应范围极为广泛。 2.分类独特,查找方便。除了传统的按照场景分类之外,修订后的版本还按照表述方式进行分类,让读
为适应广大公外俄语生提高学习水平的需要,作者专门将1—2级词汇集中起来,按词类和语义场分类,通过联想、同近义词解析等各种测试性练习来提高学生对各类单词的认识,以达到*记忆效果,提高应试能力。本书可以作为公外俄语教学,公外大学生参加国家各类相应水平考试的参考书。 本书按名词、形容词、动词、动名词和其他类词分成几大板块,每一板块再按语义场将语义相近的词集中起来,配以注释和俄译汉、汉译俄、完型填空选择、选择填空、连词成句等多种练习,使学生形成有机的记忆网络和联想能力,从而提高记忆和应用水平。相信学生在学习本书后可以在掌握1~2级词汇方面上一台阶,达到事半功倍的*效果。本书可以作为公外俄语教学,公外大学生参加国家各类相应水平考试的参考书。
随着我国改革开放的深入发展,国外业华贸易旅游的人不断增加,我国到国外学习、探亲访友、旅游、经商的人也越来越多。尤其是我国加入世贸组织和北京申奥成功后,外语和粤语几乎成为人人必不可少的交际工具。为了更好地帮助那些没有任何外语和粤语基础,但在实际生活中却常常或一时要同外国个,港澳及广东人打交道的人(如在旅游景点的商品经营者、司机,到国外或港澳地区探亲,旅游者等等)能够克服语言的障碍,达到简单的交流目的,我们编写了这本套《傻瓜应急学语言》系列,可以为有关的读者提供应急、实用、速成帮助。 本书采用以汉字读音说法语,即用与法语发音接近的汉字组合说法语,来表达想要交流的意思。
本书对俄语词汇意义及俄国学界对多义词研究的历史与现状进行了全面的综述和介绍,对俄语词汇多义性进行了全方位的分析和解读,试图客观、深入地剖析这一自然语言最重要的语义特征。书中探索和归纳了词义发展的规律与模式,分析了词的语义结构形成的原因和机制,总结和发掘了影响多义词词义发展变化的语言内外因素,同时结合语言学研究成果扩展了多义性的研究领域和空间,在认知语言学框架内重新阐释了俄语词汇的多义性,探讨了词典编纂、外语教学、翻译实践中存在的多义性问题及其解决办法。