本词典为中型双语词典,条目以《现代汉语词典》为基础,参照《汉英词典》内容,广泛汲取国际语言交际实际,在包括北大在内各涉阿单位和学者多年对阿翻译实践的基础上编订,篇幅按条目和例语统计达10万余条,覆盖诸多学科常用词语,知识性和应用型特点显著,例语译文富于启示性。本词典至今仍是相关项目中国内外*的一部。
nbsp nbsp《拉英词典(初级本)(影印本)》是查尔顿 刘易斯(Charlton T. Lewis)编辑的古典拉丁文词典,是规模更大的《拉丁文学生词典》的精编本,包括塔西佗、恺撒、西塞罗、李维等古典作家的拉丁文著作中使用到的词汇,适合拉丁文初学者。读者可以通过经典原文来增加对拉丁文词汇的理解。原书用英文编纂。《拉英词典(初级本)(影印本)》已经进入公共领域,无版权限制,现拟影印出版,并由国内古典学专家撰写导读,以便读者使用。
详述字母发音口型、舌位,及日常用法; 用常用词汇、简单句型练习字母发音; 解析字母及组合字母的读音规律; 解密近似音之间的细微差异。
北外罗马尼亚语教师董希骁倾力打造的精品课程,详细介绍了罗马尼亚语语音概况和发音方法。
北京大学东语系越南语专业创办以来,编写过多种越南语教材,其中一、二年级基础教材曾数次修改。但是,由于种种原因,这些教材始终未能正式出版。自l980年起,越南语教研室又组织人力,参考国内外资料,重新编写了《基础越南语》(共三册)。这次,我们选用了《基础越南语》的部分内容,并参考其他教材(包括兄弟院校的教材),重新编著《越南语基础教程》。在编写过程中,还吸收了兄弟院校越南语教师提出的宝贵意见,在此,我们向他们表示谢意。本教程的对象主要是大学越南语专业的一、二年级学生《越南语基础教程》共三册,一般在三个学期内教完。
《东南亚国家语言辞书系列:新越汉词典》特点:1.词典的宏观结构(即词汇量)已相对足够地反映了现代越南语词汇的面貌,特别是适当增补了一批反映信息科学技术和计算机的专业术语,以及收录了一些方言词和流行语。2.词典的微观结构(即词语内容)得到了全面关注,如词的多义性、地方色彩、语体色彩、来源、词性等,还注意到词的新义以及词的新用法。3.例词、例句经过了谨慎选择,较好地解释清楚词的意义和用法。4.词典中几乎所有越南语词条都有准确的汉语对译词,只在“不可抗拒”的情况下才选用解释法翻译。5.词典里使用的越语、汉语在拼写和文风方面都采用了规范标准的表述。但我们也应该承认,在现代化发展过程中,越语和汉语还有很多“模棱两可”的现象,也就是变异词共存的现象,如多种拼写法、方言变体、外来词变体等。这是对词典编
本书内容主要介绍将汉语译为印尼语的笔译工作应掌握的原则、方法和技巧。书中简要介绍了翻译的通则,包括翻译的任务、种类、标准、要求和过程;在对汉语与印尼语两种语言的异同进行对比的基础上,就笔译工作中的一些具体问题进行论述,举例介绍翻译方法和技巧,着重强调防止搬硬套的死译和望文生义的乱译。书中还附有思考题和练习题,并提供参考答案。
本书是为我国阿尔巴尼亚语专业高年级本科生编写的笔译教科书。编写着眼于实际效用,力求深入浅出,通俗易懂,帮助学生掌握翻译的基础知识和基本技能。全书分为两大部分:前20课为阿译汉,材料大部分选自阿尔巴尼亚报刊杂志上的报道和短文,少量选自文学作品和议论文章;后30课为汉译阿,材料多取自新华社、人民日报的稿件片段。课文分翻译知识、阅读段落和翻译练习三个部分。翻译知识只是简单介绍一些翻译理论,初步探讨汉阿两种语言互译中值得注意的一些问题。阅读段落内容分类,主要侧重在政治、经济、外交、文化等方面的内容。绝大部分阅读段落都附有译文。笔译课是根据本专业学生的水平进行基本的翻译知识讲解和技巧的训练,以使学生了解翻译规律,学习翻译技巧,借助别人的经验,更快地获取自己的认识体会,