是不是非赢不可?继《性·演化·达尔文——人是道德的动物?》之后,罗伯特·赖特的又一创新力作。 人类,是不是非要争个你死我活,还是要深植在互相依存的非零和网络中?毁灭或互利,你的选择! 博弈理论早就有了,也已经用电脑模拟来验证过互惠利他理论,但将它视为天择的“游戏规则”却是本书独具之创意。作者从生物学、人类学、历史、文化发展史等领域,广征博引,在一个相当长的历史时空中思考全球化影响。本书生动有趣、论述博大精深、文笔却清晰易懂。
本书以卡莱尔的真理观为研究对象,聚焦实然和应然真理在英雄崇拜、历史观念、社会批评以及工作伦理等方面的表现、结构和意义,分析这一与时代思想之间具有强烈互文关系的理论体系的发展过程和认识价值。
《漫漫长路》是爱尔兰当代作家塞巴斯蒂安?巴里的长篇小说。该作品于2006年获得都柏林国际影响奖,2007年被推选为都柏林市“一城一书”。此外,《漫漫长路》还入围了布克文学奖短名单。 《漫漫长路》讲述的是一战期间,普通士兵威利 邓恩饱受磨难的短暂一生。他奔赴前线,忍受着战壕病的折磨,以血肉之躯对抗敌人的黑枪,敌我双方的狂轰滥炸,以及一次又一次的瓦斯攻击。他出击、防守、烂泥,奋力攻夺高地,在饥饿中蹲守战壕……威利不是一个英勇无畏的战士,往往在恐怖的想象中尿裤子,动不动就哭泣,他胆小,却聪明,时时事事想在前面。不管多么恐怖的战斗,不管待战阶段多么让人惊恐,只要投入战斗,他总能跟在先遣小分队之中,躲过枪林弹雨,继续前进。然而,在胜利的曙光里,因为和德国士兵唱对歌,被循声射来的子弹打中,倒在了胜
《海狼》是杰克.伦敦的代表作,讲述的是文学评论者亨佛莱 范 魏登在一个寒冷的早晨坐船行至旧金山时,遇到了海难落水,随后被捕豹船“幽灵”号救起,却被船长海狼拉尔森强行留在船上做舱房小厮。从此范 魏登开使了他的水手生活,在船上他受尽了精神侮辱和肉体折磨,也亲眼目睹了这艘船上水手们地狱般的生活和不折不挠的反抗。之后范 魏登又遇到了惨遭海难被救上来的女诗人茅德 布露丝特。两人历经万难在一个偶然的机会下驾着小艘逃离了“幽灵”号,漂流到了海豹栖息地的海岛上。他们原本打算在那里度过寒冬后再做打算,却意外地再次遇到了海狼拉尔森。而此时的海狼已经受到了严重的脑病折磨。范 魏登和茅德在海狼发病时照顾他,在他们两人修复海狼的船只准备离开小岛时,海狼一直在对船只进行破坏活动,其间饱受艰辛。最终他们克服了困难
詹姆斯?乔伊斯(James Augustine Aloysius Joyce,1882—1941),爱尔兰小说家、诗人,被公认为对二十世纪现代主义文学影响最为深远的巨匠和宗师,甚至被誉为继莎士比亚后英语文学伟大的作家。其《尤利西斯》是意识流小说的代表作,是现代派小说的经典,被评为二十世纪百部英语小说之首。 西方文论和比较文学专家、“乔学家”刘象愚先生翻译的《尤利西斯》是继萧乾、文洁若和金隄译本之后整个华语世界的第三部全译本。刘象愚先生花费超过二十年时间潜心翻译,可谓苦心孤诣、殚精竭虑,数易其稿,终成完稿。刘象愚先生在翻译《尤利西斯》原典的过程中,同时完成了五百多页的翻译札记《译“不可译”之天书—— 的翻译》。刘象愚先生对照《尤利西斯》原典,结合此前出版的《尤利西斯》的两部中文名译,参照自己的翻译实践,对《尤利西斯》这部巨著中文