赫西俄德是荷马之后古希腊早的诗人,以长诗《工作与时日》和《神谱》闻名于后世。众所周知,荷马只是古代以弹唱英雄史诗谋生的盲歌手的代名词;《伊里亚特》和《奥德修纪》乃是依据民间流传的歌唱英雄业绩的许多短歌
《狄俄尼索斯颂歌》为一部诗歌集,是尼采精神崩溃的前几天,亲手编定的很后一部文稿。收在其中的诗作共有9首,如“太阳西沉了”“很富有者的贫困”“很后的意志”等。尼采诗艺娴熟,至少《狄俄尼索斯颂歌》在现代性
布克奖获奖作品
1. 本书编入印度诗人泰戈尔散文诗的代表作《吉檀迦利》《园丁集》《飞鸟集》《新月集》。前二者冰心译,后两种郑振铎译。 2. 这些清丽的小诗,描写了白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛等等,这些意象在泰戈尔的笔下圆融美丽地表达,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。
哲理诗名作精选,深邃隽永,脍炙人口。集名诗、名译于一身,经典荟萃,名家云集。版式舒朗,装帧精美;开本小巧,翻阅方便。
本书收集的是泰戈尔散文诗全集,有收获、长笛、舵手们、稀丽玛蒂、等待、卡旃那·安旃娜·兰旃娜、尽量让自己快乐、大地母亲、恋爱絮语、吉檀迦利、渡、遐想集、欧洲施行记、访日札记、爪哇国之旅、新月集、家、来自什么地方、悟、我的一部分、游戏、纸船、爸爸的写作、写信、小英雄、次手捧馨花、榕树、送给孩子的礼物等。
《新月集》(The Crescent Moon,1903)主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。 《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,世人探寻真理和智慧的源泉。初读这些小诗,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。
《双子星座——帕斯捷尔纳克诗选》属于“名师名译”系列的作品,是帕斯捷尔纳克青年时期所著,由我国翻译家智量翻译。帕斯捷尔纳克,前苏联作家、诗人,他因发表长篇小说《日瓦戈医生》于1958年获诺贝尔文学奖。智量老先生结合自己对俄罗斯文学的深刻研究和理解,把帕斯捷尔纳克早期的作品地呈现在了中国读者的面前,译作诗集《双子星座——帕斯捷尔纳克诗选》读来丰润细泽,词语运用如珠落玉盘,把帕斯捷尔纳克那最精致的抒情,最奇特的联想展现给中国的读者,是中国爱诗之人的福音。
《泰戈尔诗歌精选:儿童诗--诺贝尔文学奖获得者泰戈尔最美的诗集》为“泰戈尔诗歌精选”丛书之儿童诗卷,编者选取了泰戈尔所作的近两百首儿童诗,诗中细腻、丰富地表现出了儿童世界的美好,以及母子、父子间的骨肉亲情,读来既生动有趣,又深切感人。
本书共收录了1901年至2010年诺贝尔文学奖获奖作家短诗精品80余篇,,为所有读者提供一份供学习、欣赏、借鉴的短诗经典之作。该书1995年12月初版,此次为修订后再版。
泰戈尔(1861-1941),印度诗人,一九三一年诺贝尔文学获得者。 他的一生创作了大量的诗歌,自获得诺贝尔文学奖后他便从自己的孟加拉文诗歌中挑选出他最喜欢最得意的诗篇,经过再体验和再创作,译成洗净铅华的,清新、自然、隽永的散文诗,陆续结集奉献给全世界的读者:《园丁集》、《新月集》、《飞鸟集》、《采果集》、《情人的礼物》等。本书从这些诗集中精选了最脍炙人口的篇目,是泰戈尔抒情诗的集粹。
狄金森探寻安顿心灵之道,并通过清静无为的消极智慧获得平静,步入沉默,隐入无名。本诗选收录她的诗篇900首,长诗625首,四行以内的短诗275首。一半以上选自诗人的晚期。晚年的狄金森识心体之本然,虑忘形释,味淡声希,更加玄妙精微。
乔叟的这部巨著是由许多故事组成的,但与众不同的是,作者通过他匠心独运的组织与安排,所有这些原先各不相干的各色故事有机地结合起来,构成了一个完整的统一体。尽管由于原计划过于庞大,作者未能如愿完成,但这统一体的轮廓已明确地呈现了出来。 《伯雷故事》是一本极为重要的作品,是英语诗歌乃至英语文学的基石,篇幅既大,又以我并不熟悉的中古英语写成,译起来的困难是可想而知的。何况我还要受另外两种情况的牵制,其一是时间较紧,因为作者希望拙译能在公元2000年之前出版,以纪念乔叟逝世六百周年;其二是作者的视力越来越差,译了一半左右时,用放大镜看原文都已困难,白内障已到了非解决不可的地步。但五十年代起就知道我患有视网膜色素变性症的眼科专家建议我尽可能晚些动手术,而我也因为怕手术失败而无法继续翻译,为
普希金出生半年后,就进入了一个新的世纪。正像他的母亲在他出生后个新年晚会上所说的:“看他跨过了新世纪的门槛!看他将在新世纪里生活!”这是怎样一个充满剧烈历史变动的新世纪啊!就在普希金进入沙皇政府培养政治人才的皇村学校学习期间(1811~1817),他不仅有幸接受了进步教师的指导,阅读了大量进步书籍,而且结交了具有先进思想的朋友,这其中有杰出的思想家、驻扎在皇村骑兵进卫兵团的军官恰阿达耶夫,有他的同学、未来的十二月党人伊凡·普欣和丘赫别凯等等;特别是1812年在反对拿破仑的卫国战争中聚集起的爱国主义激情也同样弥漫在这所贵族子弟的校园里。
俄罗斯诗人普希金的名字,早已为我国广大读者所熟悉。从鲁迅、郭沫若、茅盾、郑振铎等前辈作家介绍和翻译普希金开始,经过后来者们的不断耕耘,至今,普希金的作品已经以众多的散本和不止一种的文集、全集的形式,出现在读者的面前。一九九九年六月六日是诗人诞生二百周年。俄罗斯把这一天作为国家节日举国欢庆。我国北京、上海等城市也在这一天举行了各种形式的庆祝活动。人民文学出版社还赶在这一天,出版了普希金在中国百年纪念文集《普希金与我》。中国人民对普希金的热爱与尊敬由此可见一斑。 普希金用他的诗作、散文、诗体戏剧和诗体童话,开创了俄国文学的一个新时期,使落后于西欧的俄罗斯文学迅速地赶了上来。因此,他理所当然地被公认为俄罗斯近代文学的奠基人,俄罗斯文学语言的创建者,“俄罗斯诗歌的太阳”。 普希
《普希金诗集(全译本)》由普希金著。普希金,19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”,他的创作对俄国乃至世界文学的发展都产生了深刻的影响。普希金一生共写了800多首抒情诗,本书从他的不同的创作阶段中精选了百余首脍炙人口的诗歌,它们多是俄国文坛流传百世的精品。
本书为但丁的不朽诗篇,采用中世纪文学特有的幻游形式,达到了极高的艺术境界。在诗中,但丁假想自己在哲人维吉尔与恋人贝雅特丽齐的带领下畅游了地狱、炼狱与天堂三界。在这场上天入地的幻妙旅行中,他以丰富的想象力、精深的神学以及奇妙的构思,刻画了旅途中遇到的上百个人物的鲜明特征,构造了一座多姿多彩、形象鲜活的人物画廊。与此同时,《神曲》也是一部充满隐喻性、象征性,同时又洋溢着鲜明的现实性、倾向性的作品,集中反映了意大利从中世纪向近代过渡的转折时期的现实生活,从而又被喻为是一座划时代的里程碑。 一部如此的诗篇,自然要由那些诗情的天才艺术家来加以呈现。譬如说最善于体现人类优美品格与痛苦心灵的波提切利、极具幻觉体验且激情四射的布莱克,以及以宏大多变而著称的多雷等等。他们以《神曲》为主题而
十四行诗,又称“商籁体”,发源于意大利,流行于十四至十六世纪文艺复兴时期的欧洲大陆。其语句整齐、短小精悍、格律严谨、富于音乐效果,内容多以歌咏爱情为主。16世纪中叶传入英国,不久便风行于英国诗坛。 莎士比亚是英国十四行诗的代表人物,他的诗打破原有诗体的惯例,独树一帜,被称为“莎体”。《十四行诗》以吟咏缠锦悱恻、坚定执著的爱的爱情为主,被誉为“爱情”,在莎士比亚的著作中占有重要的地位,和他的戏剧一样,都是世界文学宝库中的永恒爱藏。在这里,爱情的魔力于诗人瑰丽的想象中发酵,他时而欢愉,时而忧伤,时而嫉妒,时而开朗,时而沉思,时而失望。诗人的感情凝聚在对一系列事物的歌颂、咏叹和抨击之中。通过对友谊和爱情的歌颂,诗人提出了他所主张的生活最高准则:真、善、美,和这三者的结合,并向世人宣称
本书收入了东欧八位当代诗人的代表作,包括诗人汤玛斯?罗瑞茨基(波兰)、托马斯?萨拉蒙(斯洛文尼亚)、尼古拉?马兹洛夫(马其顿)、格列勃?舒尔比亚科夫(俄罗斯)、阿尔卡季?德拉戈莫申科(俄罗斯)、悠莉亚?费多奇克(波兰)、瑟梅兹定?梅赫梅迪维奇(波斯尼亚)、德米特里?维杰尼亚宾(俄罗斯)的诗歌作品。多语种呈现。具有较高的艺术价值。
俄罗斯诗人普希金的名字,早已为我国广大读者所熟悉。从鲁迅、郭沫若、茅盾、郑振铎等前辈作家介绍和翻译普希金开始,经过后来者们的不断耕耘,至今,普希金的作品已经以众多的散本和不止一种的文集、全集的形式,出现在读者的面前。一九九九年六月六日是诗人诞生二百周年。俄罗斯把这一天作为国家节日举国欢庆。我国北京、上海等城市也在这一天举行了各种形式的庆祝活动。人民文学出版社还赶在这一天,出版了普希金在中国百年纪念文集《普希金与我》。中国人民对普希金的热爱与尊敬由此可见一斑。 普希金用他的诗作、散文、诗体戏剧和诗体童话,开创了俄国文学的一个新时期,使落后于西欧的俄罗斯文学迅速地赶了上来。因此,他理所当然地被公认为俄罗斯近代文学的奠基人,俄罗斯文学语言的创建者,“俄罗斯诗歌的太阳”。 普
这本献诗集里的103首诗,是他在50岁那年(1911)从他的三本诗集——《奈维德雅》(奉献),《克雅》(渡河)和《吉檀迦利》(献诗)——里面,以及从1908年起散见于印度各报章杂志上的诗歌,自己选译成英文的。 从这103首诗中,我们可以深深地体会出这位的印度诗人是怎样的热爱自己的有着悠久文化的国家,热爱这国家里爱和平爱民主的劳动人民,热爱这国家的雄伟美丽的山川。从这些首诗的字里行间,我们看见了提灯顶罐,巾帔飘扬的印度妇女;田间路上流汗辛苦的印度工人和农民;园中渡口弹琴吹笛的印度音乐家;海边岸上和波涛一同跳跃喧笑的印度孩子以及热带地方的郁雷急雨,丛树……我们似乎听得到那繁密的雨点,闻得到那浓郁的花香。
人们将《鲁拜集》的英译本作者称之为莪默—菲茨杰拉德,即说明了菲茨杰拉德译文的不朽,是这位英国诗人使波斯的、伊壁鸠鲁式的诗人的诗句复活,并流传于世,经久不衰。我国的大文豪郭沫若充满激情而又抑扬顿挫的译文,又为其诗句融入了中国古典诗歌的风雅,楚辞的浪漫,近代新体诗的直白和东方哲人的智慧,更令这本文学名著大放异彩。
《歌集》的创作贯穿了萨巴的一生,每段时期诗人都会加入新作,修改或删去不满意的旧作,不断打磨,使之成为出色的作品集。《太阳释放出我灵魂里所有的怪兽》展示了诗人一生的各个阶段——伴随跌宕的经历,早年明快率真,中期阴郁曲折,晚年凝练硬朗,但内心的坦诚却始终如一。诗人尤其关注日常生活,同情卑微之物,抒写人生的痛苦与孤独,在简淡自然的语言下深藏历史印记与精神意义。