1894年的中日甲午战争,是日本蓄意谋划发动的一场侵略战争,由于清政府腐败无能,战争以中国战败而告终。《甲午战争史话》以简明、生动的语言叙述了甲午战争前后与此战有关的一系列事件、战役和人物,为我们全景式地展示了甲午战争的全过程。像以往历次战争一样,清政府除赔偿巨额军费外,又加割地,使得中国社会半殖民地化程度进一步加深。这次战争的失败也深深地震动了中国社会,成为中国近代民族觉醒过程中的一个重要转折点。《甲午战争史话》由寇伟所著。
“人本政治”的法文原词为authropolitique,它是由authrop0—logie和politique两个法文词拼合构成的。Authropologie一词原义为“人类学”,又有转义“人本学”;而politique一词兼有“政治”与“政治学”两义。这给中文翻译造成困难,因为当莫兰使用前一词时可以在“人类学”和“人本学”之间游移,使用后一个词时可以在“政治”和“政治学”之问转换(所以莫兰的“人本政治”其实涵盖“为人服务的政治的理论和实践”),而在中文中不行。所以我在翻译中根据不同情况把authropologie有时译为“人类学”有时译为“人本学”,把authropolitique有时译为“人本政治”,有时译为“人本政治学”。
“人本政治”的法文原词为authropolitique,它是由authrop0—logie和politique两个法文词拼合构成的。Authropologie一词原义为“人类学”,又有转义“人本学”;而politique一词兼有“政治”与“政治学”两义。这给中文翻译造成困难,因为当莫兰使用前一词时可以在“人类学”和“人本学”之间游移,使用后一个词时可以在“政治”和“政治学”之问转换(所以莫兰的“人本政治”其实涵盖“为人服务的政治的理论和实践”),而在中文中不行。所以我在翻译中根据不同情况把authropologie有时译为“人类学”有时译为“人本学”,把authropolitique有时译为“人本政治”,有时译为“人本政治学”。
我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致力于翻译出版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年来印行不下三百余种。我们确信只有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会主义社会。这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赘述。这些译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,蔚为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。为此,我们从1981年着手分辑刊行。限于目前印制能力,1981年和1982年各刊行五十种,两年累计可达一百种。今后在积累单本著作的基础上将陆续汇印。由于采用原纸型,译文未能重新校订,体例也不完全统一,凡是原来译本可用的序跋,都一仍其旧,个别序跋予以订正或删除。读书