《"韩素音青年翻译奖"竞赛作品与评析》结集了历届“韩素音青年翻译奖”的比赛原文、获奖译文(或专家提供的参考译文)和讲评意见,为读者提供有关阅读理解和翻译技巧诸多方面的参照。结合自己的理解和翻译仔细对照仔细推敲,会有新的启发,会有新的收获。随着我们国家在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,在国际事物中发挥着越来越重要的作用,对译者的要求也越来越高。因此,怎样培养好的译者就变成一个十分紧迫的问题,也是翻译研究十分关注的问题。
《"韩素音青年翻译奖"竞赛作品与评析》结集了历届“韩素音青年翻译奖”的比赛原文、获奖译文(或专家提供的参考译文)和讲评意见,为读者提供有关阅读理解和翻译技巧诸多方面的参照。结合自己的理解和翻译仔细对照仔细推敲,会有新的启发,会有新的收获。随着我们国家在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,在国际事物中发挥着越来越重要的作用,对译者的要求也越来越高。因此,怎样培养好的译者就变成一个十分紧迫的问题,也是翻译研究十分关注的问题。
《全球热门报刊双语阅读精选:风云人物(英汉对照)》的所有文章均选自英美国家十余种最知名权威、最有影响力的报刊杂志。《全球热门报刊双语阅读精选:风云人物(英汉对照)》由政治人物、财经人物、社会人物、科技人物、娱乐人物五部分组成,所选人物或为某领域的专家,或为社会潮流的佼佼者,为读者提供了各行各业的风云人物动态。《全球热门报刊双语阅读精选:风云人物(英汉对照)》的每篇文章由引言、正文、单词注释、阅读难点分析、难句点拨五部分组成。中英双语设计更方便读者随时查阅中文译文,核心单词注释、短语解析方便读者掌握新闻的核心词汇。阅读难点分析及难句点拨,针对每篇文章中的阅读难点和知识难点给予详尽的解答。本书随书附赠资深播音外教全文朗读MP3光盘。《全球热门报刊双语阅读精选》系列共包含4册:《全球热
《哗变》这部戏描写的是美国的军事法庭上的一场论战,几乎没有什么动作冲突,舞台调度也是少之又少,甚至连女性角色都没有,完全依靠演员坐在台上陈述和讲解来推进剧情,台词中包含有大量的法律知识、航海知识和心理学知识,表面上看似乎十分枯燥乏味。当时我曾怀疑这部曾轰动欧美的名剧是否能为中国观众所接受,看着父亲跃跃欲试、欲罢不能的样子,我不以为然。我的意见是另选一部戏,您要是不听呢,我们也不拦着,不火呢您也别郁闷,权当为中外文化交流添砖加瓦罢了。父亲经过深思熟虑,最终还是决定着手翻译。1988年,中国版的话剧《哗变》终于被搬上了舞台。演出效果之火爆,社会反响之强烈大大出乎我的意料,演出的盛况我至今记忆犹新。精彩的对白让观众如醉如痴,演出直破百场,以至于业内流传着这样的说:看过《哗变》,才知道话
在美国,有一套被美国人奉为代代相传的经典作品,它就是《美国语文》(美国称作《麦加菲读本》)。它至少影响了美国的五代人,如果你能找到一个五世同堂的大家庭,你会惊奇地发现,从高祖到重孙,从高祖到重孙,他们能异口同声地背诵其中的篇章。在内容上,《美国语文》汇集了狄更斯、莎士比亚、爱默生、梭罗等文豪的经典名篇,通过一篇篇短小精悍的故事,将道德教育的内容倾注于作品之中。既可以让孩子欣赏这些优美的文字,又能让他们从中感受到道德教育的力量,潜移默化地使他们形成了影响他们一生的美德观念。诚如历史学家孔玛格所言:“它们为美国儿童提供了当今明显缺乏的东西,即普遍的引喻知识、普遍的经验和自制意识。”此套读本的英文原版共分7级,包括启蒙读本和-6册。考虑到启蒙读本与级篇幅都较少,难易程度接近,于是我们将
《"韩素音青年翻译奖"竞赛作品与评析》结集了历届“韩素音青年翻译奖”的比赛原文、获奖译文(或专家提供的参考译文)和讲评意见,为读者提供有关阅读理解和翻译技巧诸多方面的参照。结合自己的理解和翻译仔细对照仔细推敲,会有新的启发,会有新的收获。随着我们国家在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,在国际事物中发挥着越来越重要的作用,对译者的要求也越来越高。因此,怎样培养好的译者就变成一个十分紧迫的问题,也是翻译研究十分关注的问题。