在第二和第三次出差的间隙,一名士兵回到了家中。 来到他以前的家,也就是说,在新租户的工作时间用了一把旧钥匙。他是重新进入旧生活还是在借用别人的生活?他不会越过的线在哪里?每一天都是一样的:他处于一种暂停状态,几乎不知道自己是如何度过时光的 直到有人闯入了这位同样是入侵者的家。 Faber Stories, a landmark series of individual volumes, presents masters of the short story form at work in a range of genres and styles. Between his second and third tours of duty, a soldier returns home. To his former home, that is, using an old key while the new tenant is at work. Is he re-entering his old life or borrowing someone else's? Where is the line he will not cross? Each day is the same: he exists in a state of suspension, barely knowing how he passes the time - until someone else intrudes on the intruder. Adrian Tomine, graphic master of alienation and regret, expertly expands th
我要让他拿起自己的祷告毯,滚出我的房子。 当帕尔维兹的儿子阿里开始清理自己的卧室时,帕尔维兹以为他在吸毒,他要卖掉自己的财物去购买du品。他的出租车司机同事都洋洋得意:他们知道出问题了。帕尔维兹(Bertina)经常开车送回家的妓女贝蒂娜(Bettina)告诉他应该注意什么迹象。 但是除了阿里在长胡子 每天祈祷五次外,阿里的身体没有什么不同。他谴责父亲喝酒和吃熏肉,并向他保证伊斯兰法将统治世界。 I'm going to tell him to pick up his prayer mat and get out of my house. When Parvez's son Ali starts clearing out his bedroom, Parvez assumes he's taking drugs and selling his possessions to pay for them. His fellow taxi drivers are triumphant: they knew something was wrong. Bettina, the prostitute Parvez regularly drives home, tells him what signs to look out for. But nothing is physically different about Ali except that he is growing a beard -
她是谁? 她要去哪里?她为什么回来? 1945年,二十岁的希夫(Shiv)因为沉浸在失去同卵双胞胎兄弟的悲痛中撤退到了北方邦的一个小镇。他正准备跳上火车轨道,因为看见一个女人,他没跳。 尚蒂的丈夫是一名在缅甸失踪的战斗机飞行员。在过去的三年中,她走遍了缅甸去寻找他。 她每去一家军医院,都会听到一个新的故事,每当她穿过Leharia时,她都会给Shiv讲一个故事。钱德拉通过故事中的故事讲述了一个关于迷失故事,两个受伤的人正在成为新的自己。 Faber Stories, a landmark series of individual volumes, presents masters of the short story form at work in a range of genres and styles. Who was she? Where was she going? Why did she return? It is 1945, and twenty-year-old Shiv, grieving his identical twin brother, retreats to a small town in Uttar Pradesh. He is preparing to jump onto the train tracks when he is stopped by the sight of a woma
一只狡猾的猫,一段奇怪的恋爱,几个可恶的女儿:著名美国诗人Marianne Moore重新讲述了三个故事,这些故事*初是Charles Perrault写来逗路易十四的侄女开心的。 现代读者可能会惊讶地发现,王子没有用吻唤醒睡美人 他是越在乎,越不愿意打扰 而他的母亲是食人魔的后代。 Faber Stories, a landmark series of individual volumes, presents masters of the short story form at work in a range of genres and styles. A wily cat, a strange romance, detestable daughters: the great American poet Marianne Moore retells three stories originally written by Charles Perrault to amuse the niece of Louis XIV. Modern readers may be surprised to find that the prince does not wake Sleeping Beauty with a kiss - the more he cares, the less willing he is to intrude - and that his mother is descended from ogres. Characterised by vivid imagery, uncluttered prose, inventive alliteration and a sly sceptic's wit, Moore's versions do more tha