白先勇細說紅樓夢(平裝套書) 內容簡介 ◆ 三冊60萬字,十八開本,特殊裱紅卡書盒+精緻大書衣包覆三大冊珍藏 ◆ 白先勇鑽研「天書」數十年,一生心血結晶完整呈現! ◆ 董陽孜字帖+典雅裝幀設計,重現大觀園的極盛繁華 當八十歲的白先勇, 遇見三百歲的曹雪芹, 看文學大師白先勇如何細膩解説《紅樓夢》這本「天書」, 看二位小説家跨越時空的心靈相印。 《紅樓夢》導讀是白先勇先生在美國加州大學聖塔芭芭拉分校東亞系主要授課之一,分中英文兩種課程,持續二十多年。 二 ○一四年,臺大邀請回母校開設《紅樓夢》導讀通識課,由於《紅樓夢》這本「天書」歷來的研究、批評、考據、索隱,林林總總,汗牛充棟,各方爭議熱烈,任何 一家之言,都難下斷論。白先勇藉三學期的細
迄今為止,海峽兩岸各出了一部莎士比亞全集,大陸出了以朱生豪為首翻譯的全集,台灣出了梁實秋翻譯的全集。兩人俱為英文行家,其費盡心力迻譯的莎翁全集也已得到了應有的重視。不過,莎劇原作,特別是中、晚期的作品,約百分之九十的文字是用素體韻文(blank verse)所寫,決不可把莎劇誤解為散文的話劇;若將莎劇中的格律詩行譯成散文,也只能說是欠理想的權宜之計,因此,儘管我們十分敬佩他們在艱困的翻譯環境下所努力的成果,但「〔朱、梁〕這兩部全集都是散文譯筆,畢竟與原作風貌不盡符合。」我們絕不能,也不應該「放棄對於莎劇翻譯的理想追求和願望。我們應該有更符合原作風貌神韻、用格律韻文翻譯的莎翁全集。」可是,即使有這樣的要求,翻譯莎士比亞詩劇仍然是一件艱困異常的事業,因為:「翻譯莎劇必須具備兩個條件:一是要精
詩經三百零五篇,分風、雅、頌三大類。風有十五國風,依次為:周南、召南、邶、鄘、衛、王、鄭、齊、魏、唐、秦、陳、檜、曹、豳,共計一百六十篇。雅分小雅、大雅。小雅七十四篇,大雅三十一篇。頌則有周頌三十一篇,魯頌四篇,商頌五篇。 憑一股勁,只花我們我們夫婦倆十八個月的業餘之暇,便寫成了三十萬字的那本詩經欣賞與研究〈初集〉;而這本詩經欣賞與研究續集的寫成,卻花了我倆整整五年的工夫,仍不足三十萬字。這是因為初集出版後,不斷得到各方讚揚與期許,在寫續集時,便加重了心理上的責任感,決定要寫的更加精密而扼要,至少希望能維持初集的水準,以不負眾望。所以下筆便比較鄭重,速度也就比較遲緩。 這本續集所收論文六篇,仍偏重於科學的方法,來研究有關詩經的問題,文開的「論語與詩經」、「孟子與詩經」