《母亲》是著名作家梁晓声的小说。该小说部分内容被选入了国家统编版五年级上册第六单元第18课。作者在小说中记叙了母亲在极其艰难的生活条件下,勤劳节俭,保持善良、纯正的品格,以身作则,在做人、做事方面给儿女树立了良好的形象。表现了慈母对子女的深情,以及孩子对母亲的敬爱之情。 同时,作者以母亲为缩影,描述了中国社会的起伏变迁,多层次描写了社会底层人物的命运。 小说语言朴实,字里行间充满了感人至深的意境,在严肃的同时,作者巧妙的文笔又让文章时不时充满幽默氛围。作品体现了中国人对家的看重,也含有父母为子女无条件付出的精神,具备及其强烈的人文关怀。 《父亲》用朴素真挚的文字记录了梁晓声与自己父亲之间真实发生的故事。全家人都靠他出卖体力供吃穿,不善于表达的父亲总是默默吞下生活带来的所有的苦。他
《中国乡土小说名作大系(6卷共18册)》精选了改革开放35年(1977 2012)来,中国乡土短篇小说中的名篇力作,其中包括荣获全国大奖的乡土短篇小说,被小说选刊选载且极具影响力的作品、在当时社会上引起轰动或受到广泛关注、在读者记忆中留下深刻印象的作品。它反映了这个时期乡土短篇小说的整体面貌。全书图文并茂,乡土气息浓郁。它构成了中国农村改革开放三十多年来的深度变迁的画卷,具有史诗般的价值。
本套装关仁山系列文集全10册 大雪无乡 市场经济转型时期,农村和城镇都面临着改革的困境,农民生活在负增长,乡镇企业也走到了关卡。农民的困惑,生活的杂乱,都非常突出。 《大雪无乡》收集了关仁山的部分中短篇小说,焦点对准了改革中的经济问题和民生问题,以不回避的姿态,揭示了现实关系的复杂性。小说大多以一个戏剧性场景开始,矛盾激烈、问题尖锐、发人深省,在此过程中,也塑造出一个个性格鲜明、真实动人的人物形象。 白纸门 故事发生在美丽的雪莲湾渔村,围绕着有上百年剪纸传统的麦氏家族和远近闻名的造船世家黄氏家族展开。在市场经济浪潮的冲击下,古朴的雪莲湾也不可避免地陷入到物质与精神、传统与现代的巨大碰撞中。在关仁山既写实有魔幻的笔下,以七奶奶、疙瘩爷爷、大雄、大鱼、麦兰子等为代表的渔民们个
从晚清到五四,再到20世纪上半叶,随着政治秩序与价值观念的巨变,致使现代中国的思想世界呈现出一幅众声喧哗、纷繁多歧的历史图景。然而正是现代中国多元驳杂的思想脉动,才可能塑造着知识分子在政治、社会和道德价值上的认同和抉择,也左右着 的人们对于过往百年的理解与想象。
《大江东去》是财经作家、《欢乐颂》作者阿耐创作的一部*景表现改革开放30年来中国经济和社会生活变迁历史的长篇小说。 小说以经济改革为主线,*面、细致、深入地表现了1978年以来中国改革开放30年的伟大历史进程。展现了中国改革开放30年来经济领域的改革、社会生活的变化、政治领域的变革以及人们精神面貌的变化等方方面面;生动而真实地刻画了活跃在改革开放前沿的代表人物,如国营企业的领导、农民企业家、个体户、政府官员、海归派、知识分子等等。人物典型深刻,故事跌宕磅礴。 从表现历史的深度和广度上来说,在表现中国改革开放历史进程这一题材里,这部作品具有很重的分量和特殊意义,荣获中宣部 五个一工程奖 。
短篇小说在我的写作里,特别地突出了文体的挑战,它使文体变成显学……由于对文体的自觉性,难免会有匠气,那是伤小说之身的。可不管怎么样,也是一个字一个字写下的手工活,到底流露的是真性情;集起来这么一堆,也是一堆真岁月。 ——王安忆
刘运峰,1963年生于河北。南开大学文学院教授、博士生导师,全国出版专业学位研究生教育指导委员会委员,中国新闻史学会编辑出版研究委员会副会长,中国鲁迅研究会常务理事,中国书法家协会会员,天津市书法家协会理事、教育委员会主任,天津市解放区文学研究会副会长,天津市写作学会副会长。原南开大学出版社社长、总编辑。编著出版有《鲁迅佚文全集》《鲁迅先生纪念集》《鲁迅全集补遗》《鲁迅著作考辨》《马蹄湖边忆旧游》《藏书——因鲁迅而展开》《中国书法赏珍》等。
沈从文在20世纪世界文学 有着深刻的影响,他的大量小说、散文被译成英、俄、法、西班牙等文字。 “沈从文别集”是沈从文生前亲自编定的一生 重要作品,辑选 严谨,而此次是自张兆和、沈虎雏等沈从文家属,以及沈从文研究专家亲自编选以来 精装出版,分为二十分册,两百余万字,内容精良,涵括了作者毕生之佳作,反映作者当时对社会、对文艺创作、对文史研究……的一些看法或反映作者当时的处境,以及内心矛盾的哀乐苦闷。此套书有助于读者从较宽的角度对沈从文的作品、为人以及当时的环境背景又进一步的了解。
《沙漏做招牌的疗养院》出版于1937年,由十三个短篇组成:一本无法描述、不曾写出之书,凭借集邮册阅读的春天,疗养院的人面狗,局外人多多,重读小学的老头,死后复生成螃蟹、被家人分食的父亲……取材于作者的童年与家庭,其中加入大量奇诡的想象、瑰丽的意象以及晦涩的隐喻,使现实与梦境难分难辨。文字精致而诗意,充满画面感与音乐感。本书翻译主要依据John Curran Davis的英译本。