《汉英同声传译教程》和《英汉同声传译教程》是一套重点传授同声传译技能的口译教材,主要供高等学校翻译专业、英语专业和其他对同声传译感兴趣的学习者使用。全书以突出同声传译技能训练为指导,以培养同声传译学习者的译员素质为基础,以提高同声传译学习者的同声传译能力为重心,帮助学习者掌握基本的同声传译技能,具备从事一般同声传译工作的基本能力。
本书分为15个单元,涉及政治、经济、文化、历史、文艺、贸易、外交、工业、农业、教育、法律、科技等领域,内容丰富,题材广泛。本书的编写宗旨是为广大的考生提供大量的翻译练习材料,帮助考生强化翻译实践和训练,熟练掌握翻译技巧,增加对翻译的感悟,获得更多的翻译经验,分析研究好的译文,借鉴译文中的词语运用和翻译风格,提高翻译水平和能力。 本辅导用书的特点:(1)无论是英译中或中译英,首先练习句子翻译,然后才着手翻译短文,让考生由浅入深地学习翻译,领悟翻译;(2)短文的注释增加了中国和英美背景知识的介绍,帮助考生拓宽知识面,扩大视野;(3)鉴于经贸和法律文体翻译的特殊性,第十四、十五单元主要介绍经贸翻译中的常用术语、常见商业信函和合同的翻译方法,以及法律翻译中的词语选择和其它应注意的问题。
彼得·潘是一个永远长不大的小男孩儿。他统治着一个岛,叫永无岛,岛上生活着迷失的小男孩儿们、仙女、海盜和狼群。有一天,彼得·潘带着温迪和她的弟弟们来到岛上,每天都经历着不同的冒险…… 通过拼图,小朋友可以重现彼得·潘和温迪的冒险故事,还可以挑选插图,按照自己的想象给图上色。不过在玩之前,你要先帮助彼得·潘打败铁钩船长,救出被海盗绑架的小伙伴们!
本书是根据国家人力资源社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依照《翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写的。所有材料来自于英美的报纸和刊物,全书共分八个单元,每个单元的两篇课文都是围绕相关主题展开。