一、加强自主策利,提高原创性,体现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特点;二、加强实用性和针对性,不仅要反映翻译教学和研究的新趋势、新成果,更要关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务;三、笔译与口译兼顾,英译中与中译英兼顾,着重于中英互译和中译英;四、有选择地引进境外著作,港台外华人翻译家和翻译理论家不乏佳作,立足中华语言文化,有其独特魅力,是我们的。
全书分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具、以及译员的专业素质培养。本书旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法,主要特点如下: 宏观把握,指导性强:从当今职业翻译实践的角度出发,倡导以翻译复查清单为途径实现准确通顺的翻译,并对翻译的职业化发展进行了深入的探讨; 理念新颖,视角独特:提倡以英文写作原则指导汉英翻译,借助电子工具以提高翻译的质量和速度,利用平行文本弥补专业知识和语言能力的不足,强调以严谨的态度和科学的方法解决问题,并以宏观的视角解决微观的翻译问题; 注重细节,指导实践:强调以批判性思维贯穿翻译的始终,以撰写译者注的方式培养专业翻译精神,关注翻译实践中的细节问题,并以案例分析的形式指导译员的专业素质培养。
《中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:非文学翻译理论与实践(第2版)》有以下特点:(1)专门探讨非文学翻译。一般翻译理论没有区分文学和非文学翻译。本书探讨了非文学翻译的特点,提出非文学翻译要做到“方法得当、意思准确、语言朴实通顺”。(2)以写作指导翻译。本书以功能翻译理论为基础,首次把英语写作原则引入汉英翻译实践。(3)以翻译过程为导向。重点探讨常见问题的解决方法,如怎样查找词语,翻译比喻、句子、段落和篇章,进行篇章调整等。(4)操作性强。即使英语能力不足,按照本书提供的方法和思路也可以大大提高翻译质量。本书还详细介绍了网络资源在翻译中的应用,相信对所有从事翻译的人都会有极大帮助。(5)实用性强。市场上绝大多数翻译活动是非文学翻译,本书从翻译实践者的角度,帮助广大翻译工作者解决工
本书由三个部分组成:一是作者1993年在外教社出版的Language, Culture and Translating 一书的修订版;二是根据作者1999年在我国10余所外语院校巡回讲学的讲稿整理而成的Contexts in Translating;三是作者近几年同我国记者、专家和朋友的部分谈话或通信。在这部新著中,奈达博士从不同侧面分析了语言与文化的密切联系,并进而从语境角度论述怎样处理翻译中的种种关系和问题。此外,他还在科学与艺术、理论与实践以及改革翻译教学等问题上阐述了自己的观点。
为使理论研究方面的书写得轻松活泼,更贴近现实,本书采用了理论和实践结合的方法。给出英译汉、汉译英各50个篇章段落,一来可以供学习者练笔,二来可以作为翻译理论和技巧讲解的实例。而50种翻译技巧的介绍也以独立成篇的讲座形式出现。此外,为了帮助读者理解,本书不少地方采用了直译的方法,这一点还请读者注意。 本书是继笔者《英语翻译高分指导》、《大学英语翻译技巧》后,翻译方面的又一专著。读者对象除了翻译学习者和研究者外,主要是参加口译资格证书、硕士研究生入学及学位考试、英语专业四、八级考试的考生。还可用来作大学英语四级后和研究生的教材。
在本书中,笔者首先介绍了“目的论”的一些基本原理,包括“目的法则”、“连贯法则”和“忠实法则”、“翻译要旨”、“文本类型”、“文本功能”、“翻译策略”、“对等性/适宜性”、“翻译问题/翻译失误”,并说明了“目的论”在应用翻译研究中的重要意义。另外,笔者还介绍了其他一些具有功能主义倾向的观点,包括纽马克的语义翻译/交际翻译和奈达的形式对等/功能对等等;笔者还用相当篇幅介绍了平行文本的概念和平行文本在应用翻译研究中的种种作用。 接着,笔者具体分析了中国高校网页“学校简介”的英译所要考虑的“翻译要旨”,即有关翻译目的的详细信息,包括译文预期的交际功能、译文所涉及的受众、译文接受的时间、地点、场合和译文的媒介等,笔者对这些目的要素一一进行了深入的讨论。在这些分析的基础上,笔者提出了中国
本书贯彻学以致用、理论联系实际、使用完整语篇的特点。本书更强调实践,有大量的根据汉译英规律编写的练习,特别是提供了可供学生自测用的15篇“短平快”练习。
从理论上对我国双语科学词典译编作阶段性总结,提出了“八个性”的要求。 宏观上剖析双语科学词典的内容类别、系统、层次、彼此关系等方面问题;微观上具体到操作层面,探讨其选词立项、词目翻译。 对释义与译义、术语翻译等各个操作细节既提出理论指导,又给出具体范例,对词典译介提出具体的标准。 本书既有学术上的创新,又有很强的实用性,可供从事科学词典译编工作的读者参考使用。
本书内容翔实,结构新颖,颇具时代特色。翻译理论讲解集约而简明;翻译技巧介绍层次分明;译例和练习内容涉猎广泛,知识性强,应用性强。 第6版的理论探讨视角更加新颖、更加贴近教学,编写体例更适合不同层次的读者学习,更富有挑战性和实用性。 本书可作为高等院校、语言专科学校及成人教育学校英语和非英语专业的翻译教材,亦可作为翻译工作者和翻译爱好者的参考书。
《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》由北京外国语大学彭萍副教授编著,积作者多年翻译理论研究、翻译教学、翻译实践之经验,从英汉句式结构对比、词义对比、句子内部衔接的差异、语态差异、思维差异、文化差异等多种角度,带领读者领略英汉两种语言的异同并全面掌握英汉互译技巧。
本书涉及面广,仍然是一部重点论述文史哲翻译理论与技巧的新著。仅从目录摘要,便看出其内容之丰富,序者如作微观的具体介绍,就能免挂一漏万。于是决定对本书的写作特点,只写几点概括性评价。鉴于译学,是一门跨学科的综合性学问,作者充分运用了与译学有关的多种科研究成果;鉴于中外文化遗产均应予以批判性地继承,取其精华,补其不足,作者在探讨各种有关译学问题的过程中,既能吸收中外众多译论家之长,又能独抒己见,有所前进。有了上述两个前提,作者也就理所当然地收到了学术上外为中用、古为今用的良好效果。
真正掌握英译汉的技巧并非易事。因为英译汉时会遇到各种各样的困难,英文理解难,中文表达难,而且对掌握文化背景知识的要求很高。稍有疏漏,就会出现一些翻译的差错或笑话。本书中列举的268个英译汉错误,都是英语学习者身上最易出现的典型误译。读者不妨先自己试着翻译书中的例句。再认真阅读讲解,对英汉两种语言的特点加以对比、概括和总结,找出表达规律,以避免出现类似的翻译错误。
本书作者本着翻译学是一门独立的综合性学科的基本理念,围绕上述内容展开讨论,在阐释翻译学的学科性质,如何使翻译学真正享有独立学科地位,以及如何通过对翻译学框架下面层次即具体问题(如翻译理论构件、翻译传统比较、语义及文化比较)的研究,来充实翻译学框架内容与内涵、促进翻译学健康发展的问题上,均有着鲜明而又独到的思想和见解。 本书作为翻译学概论,具有理论广度与深度,且文字简练,通俗易懂,颇具可读性,适用于翻译理论研究者、翻译初中工作者、中西比较译学研究者、大专院校翻译及外语专业的教师与研究生、本科生,可用作翻译学和翻译理论教材。
本书作者根据现代语言学和翻译学的基本原理总结分析了古今中外翻译工作者的经验并结合长期的翻译实践,对工商企业英语翻译的有关理论与实务问题进行探讨,提出了企业翻译的原则与标准,探讨了工商企业翻译的基本方法和特殊方法,工商企业翻译实务,部系统研究工商企业翻译的专著,探讨工商业企业翻译的原则、基本方法与特殊方法,从工商企业翻译四个基本特征的角度论述如何处理具体问题,初步建立了工商企业翻译的理论体系。例证丰富,论述严谨,见解独到,可作为教材及自学参考收,适于翻译工作者、外语工作者和大专院校师生阅读。本书的内容包括序、导言、企业翻译工作者的修养、企业翻译的原则、企业翻译的方法、企业翻译的公关性、企业翻译的科技性、企业翻译的瞬间性、企业翻译的社会性、主要参考文献。
华等编著的《英汉口译——转换技能进阶》是一部专门关注英汉口译转换技能的教材。全书以英汉口译转换技能为主线,以英汉口译常见场合的专题练习为辅线,围绕英汉口译的规律性技巧及常见难点设计教学内容,帮助学生掌握英汉口译的基本规律和常用技巧,学会应对英汉口译的难点。《英汉口译——转换技能进阶》共15个单元,具有如下特色:系统讲解英汉口译转换技能,针对英汉口译中的难点设计典型语段的口译圳练,帮助学生系统学习并掌握英汉口译技巧;精心设计英汉口译常见场合的专题口译练习,并在练习前设计了“译前准备”环节,提示门译场合信息以及口译中会遇到的术语表达,帮助学生熟悉常见的口译场合,提升英汉口译能力;选用典型的真实会议语料,录音多为现场录音,帮助学生熟悉口译现场,培莽在真实情境巾进行口译的职业能力。
最为值得注意的是,翻译研究在引进各种理论的同时,有一种被其吞食、并吞的趋向,翻译研究的领域看似不断扩大,但在翻译从边缘走向中心的路途中,却潜伏着又一步步失去自己位置的危险。面对这一危险,我们不能不清醒地保持独立的翻译学科意识,从翻译学建设的高度去系统地探索翻译理论的问题,而在上海译文出版社支持下主编的这套《译学新论丛书》正是向这一方向努力的具体体现。 《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研
最为值得注意的是,翻译研究在引进各种理论的同时,有一种被其吞食、并吞的趋向,翻译研究的领域看似不断扩大,但在翻译从边缘走向中心的路途中,却潜伏着又一步步失去自己位置的危险。面对这一危险,我们不能不清醒地保持独立的翻译学科意识,从翻译学建设的高度去系统地探索翻译理论的问题,而在上海译文出版社支持下主编的这套《译学新论丛书》正是向这一方向努力的具体体现。 《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研
发表于1923年的本雅明《译者的任务》在沉寂半个世纪后,以其对语言的单一关怀在当代西方批评理论,尤其在当下方兴未艾的翻译理论研究中,激起了千层巨浪。继之,德里达、德曼等解构主义大师,斯皮瓦克、根茨勒、韦努蒂等后殖民翻译理论家,包括一些热衷于后殖民主义理论、女性主义、全球化和比较文学研究的批评家,指出了跨文化语境下由翻译促进的国际文化交往的特征,在更深的语言层次上探讨了以翻译为体现的话语、意义、符号、权力、政治及其在经济和军事格局中的分量。 全书汇集相关于翻译与后现代文化政治的经典文本计25篇,广涉语言、文化、政治;贯通哲学、文学、神学;论及话语、权力、身份;涵盖南/北、东/西、全球。编者在勾勒后现代文化理论视域下的翻译理论全景图。
《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》内容简介:外宣翻译的过程是以译者为中心适应外宣翻译生态环境并作出合理恰当选择的过程。译者不仅需要适应语言因素(文本的形式意义、言外意义、文化社会意义、联想意义等),还需要适应非语言因素(目标语读者、认知语境、目标语文化占统治地位的意识形态、外宣翻译目的等)。适应了外宣翻译生态环境的译者,需要在外宣翻译方法、外宣翻译策略、外宣翻译文体等方面作出合理的选择。译者的适应与选择与译者的意识观密切相关,译者的意识程度越高,译者的适应和选择就越合理恰当。
本书是一部专门研究汉译英基础理论、讲解汉译英方法的教科书,是编者集多年翻译研究的心得与丰富的翻译教学经验,针对中国人学习汉译英的特点和需要进行编写的。本书有两大突出特点:新颖、实用。 新颖体现在方法新、内容新、编法新。本书的实用性还体现在译例不只限于小说和散文等文艺文体,还涉及新闻、科技、财贸、旅游、广告等多种实用文体,且译例简短、易学易记,有利于读者学了就用,边学边用。本书由陈宏薇修改、审阅全书。