筛选条件:

  • 10-20元
  • 2.9折-3.9折
清空筛选条件
顾客评分:
仅五星 以上 以上 以上 以上
销售价格:
0-10元10-20元20-30元30-50元50~元以上
折扣力度:
0折-1.9折1.9折-2.9折2.9折-3.9折3.9折-4.9折
筛选:
    • 翻译探微 朱纯深 著 译林出版社【正版书】
    •   ( 0 条评论 )
    • 朱纯深 著 /2008-02-01/ 译林出版社
    • 本书集实力派翻译理论家、实践家朱纯深先生十余年研究之大成,分“翻译与世界观”“翻译与语言学”“翻译与文学”三编。基于作者深厚的语言学、文学乃至哲学理论修养,各章从微观着手,切入翻译的基本问题,以精到的实践功力,层层推演,生发出关于翻译尤其是文学翻译重大问题的独到思考,实为一部的译学力作。全书实践与理论互为发明,既是译学理论研究者和翻译实践者的得力硪,也是外语和翻译领域各级研究生在确立研究课题、实施研究项目、写作研究论文方面不可多得的参考书。

    • ¥12 ¥31.37 折扣:3.8折
    • 翻译美学导论—刘宓庆翻译论著全集 刘宓庆 著 中国对外翻译出版公司【正版书】
    •   ( 0 条评论 )
    • 刘宓庆 著 /2005-08-01/ 中国对外翻译出版公司
    • 本书揭示了译学的美学渊源,探讨美学对中国译学的特殊意义,是刘宓庆教授十五年来对译学研究的成果。他以现代美学的基本原理透视了翻译的运作机制,并建构现代翻译美学的基本框架。书中提出翻译不同文体的审美标准及对策,对翻译实践深具指导价值。这部新作是我国第三部翻译美学专著,比起前两部来,又有很大的突破,作者不再简单地罗列评价一些文学翻译作品的美学因素,也不大量阐述美学理论。而是“力求从比较美学的角度,立足于本国古今文论、诗论、曲论、画论中的美学原理,力求将此书写成一部论述文学翻译比较美学而不是评述翻译优劣的书”。

    • ¥12 ¥31.37 折扣:3.8折
    • 译者的适应与选择:外宣翻译过程研究 刘雅峰 人民出版社【正版书】
    •   ( 0 条评论 )
    • 刘雅峰 /2010-11-01/ 人民出版社
    • 《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》内容简介:外宣翻译的过程是以译者为中心适应外宣翻译生态环境并作出合理恰当选择的过程。译者不仅需要适应语言因素(文本的形式意义、言外意义、文化社会意义、联想意义等),还需要适应非语言因素(目标语读者、认知语境、目标语文化占统治地位的意识形态、外宣翻译目的等)。适应了外宣翻译生态环境的译者,需要在外宣翻译方法、外宣翻译策略、外宣翻译文体等方面作出合理的选择。译者的适应与选择与译者的意识观密切相关,译者的意识程度越高,译者的适应和选择就越合理恰当。

    • ¥10 ¥29.37 折扣:3.4折
    • 名作精译 杨平 青岛出版社【正版书】
    •   ( 0 条评论 )
    • 杨平 /2013-10-01/ 青岛出版社
    • 本文集共收集选编了16位翻译家的65篇汉译英译文。参加此书英文翻译的译者中,有在译坛耕耘一生的德高望重的老翻译家(有的翻译家在此书编辑出版时已经离世);也有硕果累累、在汉译评英方面颇有造诣的中青年翻译家;有来自内地、香港或在海外定居供职的中国译者;也有母语为英语的外籍译者。文集所选文章体体裁、题材丰富,包括散文、小品文、杂文诗词和小说等等。此外,在编排方式上本书也有别于已编辑出版的英译汉文集,是以翻译家来分类编排的。这样可以使读者通过集中阅读各位翻译家的译品,来欣赏他们对不同文体、不同题材文章的诠释和翻译方法,由此感悟其各具特色的翻译风格和独到的艺术境界,了解其别具一格的翻译策略和翻译技巧。文集对热爱或致力于汉译英翻译的读者在翻译实践、翻译教学和翻译研究中将有所启发和帮助,能够提

    • ¥18 ¥53 折扣:3.4折
    • 文学翻译技巧散论 曾胡 中国书籍出版社【正版书】
    •   ( 1 条评论 )
    • 曾胡 /2017-09-01/ 中国书籍出版社
    • 《文学翻译技巧散论》为翻译家曾胡集近四十年翻译经验写成的文学翻译技巧指导用书,旨在帮助文学翻译者和有志于文学翻译者了解文学翻译需要注意的问题和翻译技巧,望能在文学翻译的过程中助一臂之力,其中的许多内容对其他文体的翻译也有参考价值。全书开篇为一篇导言,较细致地讲解了翻译与文学翻译的基本原则和需要注意的问题,正文分口语化语言、散文和短篇小说、长篇小说、戏剧的翻译部分,每部分包含大量典型实例,每一实例下附有一个或两三个参考译文,供读者比较参考,有些实例下有解说,讲解了各种文学翻译中的处理技巧和作者的心得体会。

    • ¥12 ¥41 折扣:2.9折
    • 翻译的艺术 许渊冲 著 五洲传播出版社【正版书】
    •   ( 0 条评论 )
    • 许渊冲 著 /2006-01-01/ 五洲传播出版社
    • 本书从台北初版的《文学翻译谈》中增选几篇文章,篇是是作者在河南大学的讲稿《翻译的哲学》,讲稿中提到文学翻译的本体是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、乐之),认识论是“艺术”论,简单说来,文学翻译廉洁是三美、三化、三之的艺术。 第二篇文章是《世界文学》发表的《文学翻译与翻译文学》,文中提到文学翻译的目标是要成为翻译文学,要把文学翻译提高到文学创作同等的地位,文学翻译家的作品,和作家的作品,读起来应该没有什么分别。 第三篇文章是上海《外国语》发表的《文学翻译:1 1=3》。如果说前一篇文章说的是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和科学的关系。 第四篇文章是《谈“比较翻译学”》。本书通论中的篇文章是《翻译中的予盾论》,这一篇可能说是

    • ¥15 ¥49.37 折扣:3折
    • 统计机器翻译 (德)科恩 电子工业出版社【正版书】
    •   ( 0 条评论 )
    • (德)科恩 /2012-09-01/ 电子工业出版社
    • PhilippKoehn所著的《统计机器翻译》是介绍统计机器翻译理论和方法的教材。全书分三部分(共11章),分别讨论基础知识、核心方法和前沿研究。全书首先简要介绍语言学和概率论基础知识,然后全面讨论各种经典统计机器翻译模型和系统实现方法,最后深入探讨统计翻译领域的进展和研究热点。对核心方法的论述按照统计机器翻译模型发展的过程逐步展开:基于词的模型、基于短语的模型和基于句法树的模型。从技术实现的角度,本书还介绍了统计翻译模型的参数训练方法、语言模型和参数平滑方法、解码算法和译文自动评测方法及系统整合方法等。《统计机器翻译》是统计机器翻译和自然语言处理课程的理想教材,适合研究生和本科生教学使用,也是所有对机器翻译技术和系统有兴趣的研究者、开发者和使用者的指南性读物。同时,本书还可作为人工智能、语言学

    • ¥16 ¥47.37 折扣:3.4折
    • 翻译质量评估模式研究 何三宁 中央编译出版社【正版书】
    •   ( 0 条评论 )
    • 何三宁 /2015-12-01/ 中央编译出版社
    • 翻译质量评估(Translation Quality Assessment,缩略语为TQA)是一个大的研究课题,也是众学者孜孜以求的目标。翻译学研究的领域很广泛,有理论也有实践,翻译实践研究归根结底服务于翻译质量,翻译质量是翻译实践的关键与归宿,翻译质量评估理所当然是译学研究的重大课题。或许会有人问,怎样的译文才算是“优”或“劣”呢?毋容置疑,客观地讲译文存在着质量的优劣问题。我们认为,译文是一种产品,存在“优”与“劣”是大家公认的事实,加之出自不同的译者之手,其差异性是难免的。在此前提下,又会引出另一个问题,译文能否进行检验呢?既然译文属于一种产品,理论上讲是可以检验的,但由于译文形成的复杂性和多样性,检验和评价译文并非易事,这就需要进行深入的研究和探讨,这也是本课题展开研究的目的所在。

    • ¥13 ¥37.37 折扣:3.5折
    • 新汉英翻译实例评析 冯伟年 主编 世界图书出版公司【正版书】
    •   ( 0 条评论 )
    • 冯伟年 主编 /2005-09-01/ 世界图书出版公司
    • 本书力求融理论与实践于一体,在评析每篇短文的翻译过程中,将涉及到的翻译理论、翻译技巧方法贯穿其间,让学生反复体会某一翻译技巧在不同场合的不同处理方式。考虑到学习翻译需要大量实践的特点,本书对各种翻译技巧和方法的论述,仅通过《译论专题》的形式进行介绍,而对题材和新颖性、翻译要点的评析、不同译文的比较、译作介绍给予了特点的重视。 本书对高校翻译课教师和广大学生来说,是一本理论联系实际、内容新颖、实用性强、操作性强的汉译英教材。此书对英语自学者和广大翻译爱好者也是一本由浅入深地学习翻译方法,步入翻译之门的自学手册。

    • ¥15 ¥51.37 折扣:2.9折
    • 翻译理论、实践与评析 邵志洪 编著 华东理工大学出版社【正版书】
    •   ( 1 条评论 )
    • 邵志洪 编著 /2007-11-01/ 华东理工大学出版社
    • 本英语专业研究生教学用书,旨在将翻译理论、实践与评析有机结合,以中西翻译理论为指导,以英汉对比研究为依托,在翻译实践的基础上为翻译评析提供多层视角、多层维度,使翻译理论联系实际,使翻译实践与评析能力互补相长。现有的教材著作由于侧重面不同,一般内容分为三类:翻译理论类;翻译理论与实践类;翻译评析类。本教学用书特色是运用理论,在翻译实践的基础上参与评析。 全书共分五章。章:翻译理论:第二章:翻译方法论;第三章:翻译批评论;第四章:英汉翻译实践与评析;第五章:汉英翻译实践与评析。前三章为理论部分,各章节以“思考题”和“导读”形式出现,“导读”中提供主要参考文献与研究内容。后两章为实践与评析部分,分别根据英汉翻译和汉英翻译的特点编写,所提供的一种或多种译文供比较与评析用。

    • ¥14 ¥41 折扣:3.4折
    • 翻译新究 思果 著 中国对外翻译出版公司【正版书籍】
    •   ( 0 条评论 )
    • /2001-01-01/ 中国对外翻译出版公司
    • 一、加强自主策利,提高原创性,体现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特点;二、加强实用性和针对性,不仅要反映翻译教学和研究的新趋势、新成果,更要关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务;三、笔译与口译兼顾,英译中与中译英兼顾,着重于中英互译和中译英;四、有选择地引进境外著作,港台外华人翻译家和翻译理论家不乏佳作,立足中华语言文化,有其独特魅力,是我们的。

    • ¥15.9 ¥41.73 折扣:3.8折
    • 普遍与差异:后殖民批评视阈下的翻译研究 孙会军 上海译文出版社【正版保证】
    •   ( 0 条评论 )
    • 孙会军 /2005-10-01/ 上海译文出版社
    • 最为值得注意的是,翻译研究在引进各种理论的同时,有一种被其吞食、并吞的趋向,翻译研究的领域看似不断扩大,但在翻译从边缘走向中心的路途中,却潜伏着又一步步失去自己位置的危险。面对这一危险,我们不能不清醒地保持独立的翻译学科意识,从翻译学建设的高度去系统地探索翻译理论的问题,而在上海译文出版社支持下主编的这套《译学新论丛书》正是向这一方向努力的具体体现。 《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研

    • ¥10 ¥31.37 折扣:3.2折
    • 非文学翻译理论与实践 9787500133735 李长栓
    •   ( 0 条评论 )
    • /2018-05-01/ 中译出版社
    • 《非文学翻译理论与实践》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的技能,并指出法律翻译应注意的问题。《非文学翻译理论与实践》全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。

    • ¥19.49 ¥65 折扣:3折
    • 中国译学史 陈福康 著 上海外语教育出版社
    •   ( 0 条评论 )
    • 陈福康 著 /2011-10-01/ 上海外语教育出版社
    • 陈福康所著的《中国译学史》是译学理论史研究的开创之作,从古代的孔子直到当代的翻译家,设专节研究的有65人,另外提及的有188人,本书希望通过记述评说历代有代表性的或有较大影响和意义的译论家和译学流派的观点,大致勾画出中国译学理论的轮廓和梳理出其流变的线索,或至少为研究者提供一点资料和管见。

    • ¥14.62 ¥37.92 折扣:3.9折
广告