本书内文分为:《谜史》校点本、《谜史》研究文萃、钱南扬涉谜逸文汇辑及附录。 收入本书的《谜史》,是在1986年再版本的基础上,参考了以往的各种校本以及未刊校稿,进行了全面而详细的校点,尽管不敢说已尽善尽美,但可以说是截止目前较为完善的版本。 研究文萃,内容涉及《谜史》的书内书外,方方面面。《钱南扬先生谜学年谱》是在搜集整理大量资料的基础上精心写成,总结了钱南扬先生本人的《谜史》之史。在本书编纂过程中还发现了钱南扬先生那本积年增补、辨误,留下密密麻麻修改墨迹的初版《谜史》手校本,其珍藏者讲述了它的发现经过。在台湾出版的《谜史》两种版本,分别由民俗学会和灯谜团体出版,说明了《谜史》在台湾民俗界和灯谜界都有很大的影响,为此撰写的《〈谜史〉在台湾》,作了详细的介绍。钱南扬与灯谜界人士的交往
在国家提出大众创新、万众创业的大背景下,有必要提高大学生和大众的创新思维。传统的医学教育使大多数医学生死记硬背,缺乏足够的创新思维和分析问题的能力,本书基于医学领域发展的诸多故事,通过讲述发现问题、解决问题的过程,分析成功的研究思路,启发学生、低年资医生和大众发现问题、解决问题的切入点,拓展和活跃他们的思路。主要内容:1.常见疾病的研究历程.2.创新性思维的培养。3. 生命现象的启示。
《楚辞研究与中外比较:复旦大学中文系教授荣休纪念文丛徐志啸卷》为复旦大学中文系徐志啸教授多年研究成果的精选汇编,分为三编:楚辞研究编、中外比较编、其他编,另有附录及作者著作目录、国际及台港澳学术活动年表、内地高校学术演讲一览。
《中国文学名家名作鉴赏辞典系列:三曹诗文鉴赏辞典》主要从原有鉴赏系列中选取名家名作及鉴赏文,在此基础上再酌情作适量增补,然后配以该名家生平著作年表等,编成名家名作鉴赏集,以使读者能在专家精彩的赏析文的引导下,较全面、深入地欣赏历代名家的名篇佳作,并对其生平有所了解。 曹操、曹丕、曹植“三曹”父子是建安文学的代表人物,在中国文学、文化史上声名煊赫,于诗、赋、小品文、古文领域都卓然成家,名篇众多,《中国文学名家名作鉴赏辞典系列:三曹诗文鉴赏辞典》收录了其最有代表性的名篇和诸多专家的精彩鉴赏文。所收名篇涵盖诗、赋、文几大类,较全面地反映了“三曹”在文学上所取得的成就,而鉴赏文则出自吴小如、骆玉明、刘跃进等当代名家之手,深入浅出,流畅生动。既能深入剖析“三曹”名作之佳处,又能使普
《尧舜禹演义》故事情节,跌宕起伏,扣人心弦,其中人物描写,鲜活生动,深刻感人,是一部有厚重文化积淀的文学著作。它以其特殊的时代背景和引人入胜的历史故事,弘扬了尧德舜孝禹功几千年来遗留下的中华民族的传统美德,以德治国、孝道为先,不仅对国民,特别是对青少年健康成长,树立正确的人生观、价值观都将产生深远的影响。古往今来,历朝历代,从帝王将相到黎民百姓,无不把尧舜禹时代作为楷模,追求“尧天舜日”的太平盛世。该书为章回体小说,共四十回。全面而系统地记述了尧舜禹时代。全书贯穿了一条主线——以德治国,构建和谐社会。三条副线:讲述了尧舜禹禅让的林林总总;孔壬、崇伯鲧、大禹治水的恩恩怨怨;后羿与嫦娥,舜与娥皇、女英,禹与女娇等爱情故事的曲曲折折。同时展现了尧舜禹、四岳、八元、八恺同“四凶”、
《大学物理实验》依照普通物理学实验基本要求,分为力学、热学、光学、电磁学、近代物理学等内容,为了加强学生创新能力和综合应用能力的训练,增加了综合设计性物理实验。全书共分为九章,主要内容包括:测量误差与数据处理基本知识,常用实验方法和基本测量方法,物理实验常用仪器,六个力学实验,六个热学实验,11个光学实验,九个电磁学实验,七个近代物理实验,12个综合设计性实验。书后还附有部分常用的法定计量单位以及基本和重要的物理常数。《大学物理实验》可作为高等院校理、工、科、农、医科各专业基础课教材。
本书包括唐五代笔记四种。《奉天录》四卷,唐赵元一撰。此为现今仅存的唐人记载“奉天之难”的专书。大体按日纪事,录功臣勋业及逆臣言行等,叙述详尽,可与正史相参或备史之阙,是了解奉天之变的靠前手文献。《新辑玉泉子》。唐佚名撰《玉泉子》,多记晚唐士人言行,兼及政治制度、社会风俗、科举婚嫁等轶闻。间或夸饰命定之说,杂录谈噱之语。《中朝故事》二卷,南唐尉迟偓撰。载晚唐宣、懿、僖、昭诸朝旧闻。上卷多君臣事迹及朝廷制度,下卷多神异怪幻之事。《金华子杂编》二卷,南唐刘崇远撰。杂记晚唐以来门阀积习、科场旧闻、士人轶事等,亦颇涉神怪灵异之事。
《比较文学与翻译研究》内容主要集中在两个方面:上编着重探讨比较文学学科理论以及比较文学教学与教材建设问题,下编集中于译介学研究,包括对翻译文学、翻译文学史以及对当代中外译学理论的探讨。这些论文比较清晰地勾勒出了《比较文学与翻译研究》作者谢天振近三十年来的学术研究轨迹,也比较集中且具体地展示了《比较文学与翻译研究》作者在比较文学与译介学两大研究领域一些原创性学术观点提出的过程。同时,这些论文也从一个侧面反映出比较文学界的“翻译转向”和翻译学界的“文化转向”的研究态势。